среда, 16 октября 2019 г.

Что делает Клаудия, чтобы улучшить свой немецкий? Was macht Claudia, um ihr Deutsch zu verbessern? Будько Урбанович 7 класс стр 50 упр с


Claudias Lernmethoden. Lest und antwortet auf die Fragen.
Was macht Claudia, um ihr Deutsch zu verbessern?

„Ich lese viele deutsche Bücher. Ich lese besonders gern Kinderbücher. Ich bin absolute Expertin für deutsche Märchen. Über die Märchen der Brüder
Grimm kann man mich alles fragen. Ich lese manch mal Zeitungen, aber nicht alle. Ich höre Radio. Ich möchte Deutsch gut verstehen und sprechen. Ich übe
tüchtig und spreche überall Deutsch, wo ich nur kann. Ich bin jetzt seit einem Jahr in Deutschland und mache einen Sprachkurs „Deutsch für Ausländer“.


Was ist besonders schwer für Claudia?
Die deutsche Sprache ist schwer. Besonders schwer sind für mich die Artikel und die langen Wörter. Im Englischen hat man damit kein Problem. Bei uns im
Spanischen gibt es nur „la“ und „el“. Ganz einfach. Im Deutschen aber ist es schwer zu verstehen: „das Haus“, aber „die Maus“. Warum ist das so? Beim Gebrauch der Pluralformen bin ich nie so sicher. Im Englischen ist es nur ein „s“. Im Deutschen gibt es verschiedene Pluralsuffixe. Mal ist der Plural genau
wie der Singular: der Schüler – die Schüler, mal mit dem Umlaut: der Vater – die Väter. Warum ist es nicht einfacher? Auch deutsche Sätze sind sehr lang.


ПЕРЕВОД ЯНДЕКС
Методы обучения клавы. Прочитайте и ответьте на вопросы.
Что делает Клаудия, чтобы улучшить свой немецкий?

"Я читаю много немецких книг. Я особенно люблю читать детские книги. Я абсолютный эксперт по немецким сказкам. Вы можете спросить меня что-нибудь о сказках братьев Гримм.Я иногда читаю газеты, но не все. Я слушаю радио. Я хочу хорошо понимать и говорить по-немецки. Я практикую
и я говорю по-немецки везде, где только могу. Я уже год в Германии и занимаюсь языковым курсом "немецкий для иностранцев".


Что особенно тяжело для Клаудии?
Немецкий язык тяжелый. Особенно тяжелы для меня статьи и длинные слова. В английском языке с этим проблем нет.
На испанском языке есть только «ля» и «эль».. Легко . По-немецки, правда, трудно понять: "дом", но „мышь". Почему это так? Я никогда не был так уверен в использовании множественного числа. В английском языке это просто „s". В немецком языке существуют различные суффиксы множественного числа. Раз множественное число точно как в единственном числе: ученик – ученики, раз с Умлаутом: отец – отцы. Почему не проще? Немецкие фразы тоже очень длинные.
Они как русские матрешки. Почему это так сложно? Мне нравится этот язык, и я продолжаю. Я изучаю грамматику, практикую слова, много читаю.“


ПЕРЕВОД ГУГЛ
Методы обучения клавы. Прочитайте и ответьте на вопросы.
Что делает Клаудия, чтобы улучшить свой немецкий?

«Я читаю много немецких книг. Особенно мне нравится читать детские книги. Я абсолютный эксперт по немецким сказкам. Вы можете спросить меня что-нибудь о сказках братьев Гримм. Я иногда читаю газеты, но не все. 

Я слушаю радио. Я хотела бы понять и хорошо говорить по-немецки. Я много тренируюсь и говорю по-немецки везде, где могу. Я был в Германии уже год и прохожу языковой курс "Немецкий для иностранцев".


Что особенно тяжело для Клаудии?
Немецкий язык тяжелый. Особенно тяжелы для меня статьи и длинные слова. 

 В английском у вас нет проблем с этим. На испанском языке есть только «ля» и «эль». Легко. На немецком языке, однако, это трудно понять: «дом», но «мышь». Почему это так? Я никогда не был так уверен в использовании множественного числа. На английском это просто "с". На немецком языке есть различные множественные суффиксы. Иногда множественное число является точным как единственное число: ученик - ученики, иногда с умлаутом: отец - отцы. Почему не проще? Также немецкие предложения очень длинные.

Они как русские матрешки. Почему это так сложно? Мне нравится этот язык, и я продолжаю. Я изучаю грамматику, практикую слова, много читаю ».



воскресенье, 13 октября 2019 г.

Основными факторами формирования климата Беларуси являются


Основными факторами формирования климата Беларуси являются:
1) расположение в умеренном климатическом поясе в области умеренного континентального климата;
2) на западную часть влияют воздушные массы Атлантики, которые формируют здесь переходной климат от морского к континентальному;
3) равнинный рельеф территории.

4) отсутствием крупных горных преград на путях воздушных масс на соседних с республикой территориях.



Атмосферная циркуляция. 
В умеренных широтах преобладает западный перенос воздушных масс, поэтому для республики наиболее характерны западные ветры

Зимой преобладают юго-западные ветры, а летом - северо-западные

 Такая атмосферная циркуляция обусловила преобладание на протяжении всего года атлантического воздуха умеренных широт. С ним связаны пасмурная погода и дожди летом, снег и оттепель - зимой. С востока на территорию республики проникают умеренные континентальные воздушные массы. Они обычно приносят сухую погоду зимой и летом. Периодически на территорию Беларуси поступают арктические воздушные массы. Северные ветры вызывают поздние весенние и ранние осенние заморозки, сильные морозы зимой.


На территории Беларуси преобладают западные ветры, приносящие морской воздух Атлантического океана (летом ветер дует в основном с запада и северо-запада, зимой — с запада и юго-запада). Зимой западные ветры, сопровождающиеся циклонами, приносят относительно тёплый воздух высокой влажности, что приводит к повышенной влажности и облачности, а также к осадкам. Кроме них, зимнюю погоду в Беларуси формируют континентальный воздух умеренных широт, сопровождающийся понижением температуры до -10-15°C, и арктический воздух как морского, так и континентального происхождения, который, в зависимости от происхождения, приводит либо к незначительному, либо к резкому похолоданию (вплоть до -40°C). 
Летом воздух с Атлантического океана формирует сравнительно прохладную и влажную погоду, а воздух из Арктики — сухую и тёплую или горячую. На юго-востоке Беларуси и в сопредельных частях страны наблюдается влияние тропического воздуха, способствующего установлению жаркой погоды летом и сильной оттепели зимой.

На территории Белоруссии преобладают западные ветры, приносящие морской воздух Атлантического океана (летом ветер дует в основном с запада и северо-запада, зимой — с запада и юго-запада). Зимой западные ветры, сопровождающиеся циклонами, приносят относительно тёплый воздух высокой влажности, что приводит к повышенной влажности и облачности, а также к осадкам. Кроме них, зимнюю погоду в Белоруссии формируют континентальный воздух умеренных широт, сопровождающийся понижением температуры до −10-15 °C, и арктический воздух как морского, так и континентального происхождения, который, в зависимости от происхождения, приводит либо к незначительному, либо к резкому похолоданию (вплоть до −40 °C). Летом воздух с Атлантического океана формирует сравнительно прохладную и влажную погоду, а воздух из Арктики — сухую и тёплую или горячую. На юго-востоке Белоруссии и в сопредельных частях страны наблюдается влияние тропического воздуха, способствующего установлению жаркой погоды летом и сильной оттепели зимой
Среднегодовая скорость ветра варьируется от 3-3,5 м/с в долинах рек и низинах до 3,5-4 м/с на равнинах и возвышенностях. Осенью и зимой ветры, как правило, сильнее, чем весной и летом

Преобладающие в течение го­да потоки воздуха западных направлений, приносят атлантический воздух умеренных широт, проникновение которого связано с циклонической деятельностью на полярном или арктических фронтах. Перемещение морского воздуха с Атлантики на восток оказывает огромное воздействие на климат северной и средней полосы Вос­точно-Европейской (Русской) равнины. Без преобладания переноса воздуха с запада на восток влияние Атлантического океана на кли­мат ограничилось бы узкой приморской полосой. При прочих направлениях ветров в соответствии с сезонами года расширяется область распространения континентальных умеренных, арктических или тропических воздушных масс, которые в формировании клима­та Беларуси играют меньшую роль.

Перемещение по территории Белоруссии морского воздуха уме­ренных широт в зимний период, как правило, почти всегда связано с циклонической деятельностью и сопровождается повышением тем­пературы воздуха, увеличением относительной влажности и облач­ности, образованием туманов, выпадением атмосферных осадков. По мере продвижения на восток теплый атлантический воздух мед­ленно охлаждается, теряет часть влаги и постепенно приобретает свойства континентального воздуха, т.е. трансформируется. При­ток воздуха с Атлантики чередуется с его поступлением из других географических областей, в частности с юга и юго-востока, что и создает характерную для территории Белоруссии изменчивость погоды. Однако южные циклоны, продвигающиеся с Черного моря на север, более редки, чем западные.

Арктический воздух проникает чаше всего в тыл циклонических серий, движущихся на восток или северо-восток. При этом насту­пает резкое похолодание, сопровождающееся, особенно летом, по­рывистым ветром и переменной облачностью. Проникновение кон­тинентальных арктических и умеренных воздушных масс учащается к востоку, что и вызывает понижение зимних температур.


среда, 9 октября 2019 г.

стр 32 упр 7а Будько Урбанови перевод


Petras Vater war in Japan und hat über die Menschen und ihre Kultur viel erzählt 
Отец Петры был в Японии и много рассказывал о людях и их культуре

Yukis Onkel war in Deutschland und hat über Deutsche und ihre Kultur viel erzählt:
Дядя Юки был в Германии и много рассказывал о немцах и их культуре:

Der Vorname des Japaners steht immer hinter dem Familiennamen.“
"Имя японца всегда стоит за фамилией.“

Der Vorname des Deutschen steht immer vor dem Familiennamen
Имя немца всегда стоит перед фамилией

Die Mutter trägt ein Baby auf dem Rücken.
Мать носит ребенка на спине.

Die Mutter trägt ein Baby auf dem Arm.
Мать носит ребенка на руках

Beim Reiten steigt man von rechts auf das Pferd..
Во время верховой езды вы садитесь на лошадь справа..

Beim Reiten steigt man von links auf das Pferd.
Во время верховой езды вы садитесь на лошадь слева

Die Japaner schreiben einen Brief von rechts nach links.
Японцы пишут письмо справа налево.

Die Deutschen schreiben einen Brief von links nach rechts.
Немцы пишут письмо слева направо

Ein japanisches Buch beginnt hinten. Wo bei uns die Titelseite ist, ist in einem japanischen Buch die letzte Seite.
Японская книга начинается сзади. Там, где у нас первая страница, в японской книге последняя страница

Ein deutsches Buch beginnt da, wo die letzte Seite in einem japanischen Buch ist.
Немецкая книга начинается там, где последняя страница в японской книге

Ein Lesezeichen legt man unten in ein Buch.“
Закладку вы помещаете в книгу внизу.“

Ein Lesezeichen legt man oben in ein Buch.
Закладку вы помещаете в Книгу сверху.

Nach dem Bad trocknet man sich in Japan mit einem feuchten Handtuch ab
После ванны вы сушите себя в Японии влажным полотенцем

Nach dem Bad trocknet man sich in Deutschland mit einem trockenen Handtuch ab.
После ванны вы сушите себя в Германии сухим полотенцем.



steht immer hinter dem Familiennamen  - всегда стоит за фамилией
steht immer vor dem Familiennamen  -  всегда стоит перед фамилией

auf dem Rucken -  на спине.
auf dem Arm  -  на руках

von rechts auf das Pferd  --  на лошадь справа
von links auf das Pferd   --  на лошадь слева

von rechts nach links  --  справа налево
von links nach rechts  -- слева направо


mit einem feuchten Handtuch ab--    влажным полотенцем
mit einem trockenen Handtuch ab - сухим полотенцем

oben in ein Buch    в книгу сверху.
unten in ein Buch   в книгу внизу


wo die letzte Seite in einem japanischen Buch ist. 
где последняя страница в японской книге

 Ein japanisches Buch beginnt hinten. Wo bei uns die Titelseite ist, ist in einem japanischen Buch die letzte Seite.
Японская книга начинается сзади. Там, где у нас первая страница, в японской книге последняя страница

Ein deutsches Buch beginnt da, wo die letzte Seite in einem japanischen Buch ist.
Немецкая книга начинается там, где последняя страница в японской книге




стр 32 упр 7b 7 класс будько урбанович


 Und wie ist es in der belarussischen Kultur?
1) Der Vorname des Belarussen steht … .
2) Die Mutter trägt ein Baby … .
3) Beim Reiten steigt man … .
4) Die Belarussen schreiben einen Brief … .
5) Ein belarussisches Buch beginnt … .
6) Ein Lesezeichen legt man … .
7) Nach dem Bad trocknet man sich in Belarus mit … ab. 


 А как обстоит дело в белорусской культуре?
1) имя белорусами стоит ... перед фамилией.
2) мать носит ребенка ...на руках .
3) Во время верховой езды вы садитесь на лошадь слева .
4) белорусы пишут письмо ...слева направо .
5) Белорусская книга начинается ...где последняя страница в японской книге.
6) Закладку вы помещаете в книгу сверху
7) После ванны можно сушится в Беларуси сухим полотенцем...



Und wie ist es in der belarussischen Kultur?
1) Der Vorname des Belarussen steht immer hinter dem Familiennamen .
2) Die Mutter trägt ein Baby auf dem Arm.
3) Beim Reiten steigt man  von links auf das Pferd .
4) Die Belarussen schreiben einen Brief  von links nach rechts .
5) Ein belarussisches Buch beginnt da, wo die letzte Seite in einem japanischen Buch ist.
6) Ein Lesezeichen legt man oben in ein Buch .
7) Nach dem Bad trocknet man sich in Belarus mit einem trockenen Handtuch ab. 



вторник, 8 октября 2019 г.

Der Turmbau zu Babel. Вавилонская башня


Der Turmbau zu Babel
Die Geschichte vom Bau dieses Turms steht im Alten Testament der Bibel und ist eine von zahlreichen Mythen, die erklärt, warum man auf der Erde so viele verschiedene Sprachen spricht. Die Einwohner von Babylon waren reich und glücklich. Sie liebten einander und freuten sich über die gemeinsame Arbeit. Sie sprachen eine und dieselbe Sprache. Das war das einzige Volk nach der Sintflut. Aber etwas fehlte ihm. Der Mensch hatte nur die Erde zu seiner Freude. Der König von Babylon wollte, dass sein Volk nicht nur die Erde, sondern auch den Himmel hatte. So befahl er einen großen Turm zu bauen.

Sechshunderttausend Menschen machten Ziegel und bauten den Turm. Höher und höher türmte sich der Bau. In zweiundvierzig Jahren war der Turm dreiundvierzig Kilometer hoch gewachsen. Seine Spitze reichte fast bis zum Himmel.

Da verstand der Gott, dass er etwas tun musste, um den Bau zu verhindern.
Er beschloss den Menschen die gemeinsame Sprache wegzunehmen, damit sie einander nicht verstehen konnten. Vielleicht könnten sie dann den Bau des Turms nicht vollenden.

Er schickte siebzig Engel auf die Erde. Die Engel sollten den Menschen ihre Sprache wegnehmen und sie in Gruppen aufteilen. Jede Gruppe sollte eine neue Sprache sprechen. Seitdem sprachen die Menschen verschiedene Sprachen, konnten einander nicht verstehen und nicht weiter arbeiten. Alles geriet in Verwirrung. Und die Turmbauer gingen fort, weit fort, und sie trugen ihre neue Sprache mit. Die anderen Menschen gingen auch fort und nahmen ihre Sprachen mit.

So kam es, dass man in den verschiedenen Teilen der Welt verschiedene Sprachen spricht.


Вавилонская башня
Рассказ о строительстве этой башни содержится в Ветхом завете Библии и является одним из многочисленных мифов, объясняющих, почему на Земле говорят так много разных языков. Жители Вавилона были богаты и счастливы. Они любили друг друга и радовались совместной работе. Они говорили на общем языке. Это был единственный народ после всемирного потопа. Но чего-то им не досттавало. У человека для радости была только земля. Царь Вавилона хотел, чтобы у его народ владел не только землёй, но и небом. Тогда  он велел построить большую башню.

Шестьсот тысяч человек сделали кирпичи и строили башню. Все выше и выше вздымалось сооружение. За сорок два года башня выросла на сорок три километра в высоту. Его вершина тянулась почти до самого неба.

Тогда Бог понял, что ему нужно что-то сделать, чтобы помешать строительству.
Он решил отнять у людей общий язык, чтобы они не могли понимать друг друга. Возможно, тогда они не смогут завершить строительство башни.

Он послал на землю семьдесят ангелов. Ангелы должны отнять у людей их язык и разделить их на группы. Каждая группа должна говорить на новом языке. С тех пор люди говорили на разных языках, не могли понять друг друга и не могли продолжать работать. Все пришло в замешательство. А строители башни разбежались далеко-далеко, и унесли с собой свой новый язык. Остальные люди тоже ушли, прихватив с собой свои языки.

Так получилось, что в разных частях света говорят на разных языках.


  ä  ö  ü  ü ß 

1 Babel – Вавилон;
2 nach der Sintflut – после Всемирного потопа; 

3 befahl – повелел;
4 Spitze – верхушка;
5 reichte – достигла …;
6 um den Bau zu verhindern – чтобы воспрепятствовать строительству;
7 aufteilen – разделить;
8 Alles geriet inVerwirrung. – Всё смешалось.


Was meint ihr? Wer lernt so: ein „Augenmensch“, ein „Ohrenmensch“, ein „Tatmensch“ oder ein „Sprecher“?


Was meint ihr? Wer lernt so: ein „Augenmensch“, ein „Ohrenmensch“, ein „Tatmensch“ oder ein „Sprecher“?
1) …
„Tatmensch“  markiert alle Verben oval.
2) …
„Tatmensch“ liest und unterstreicht farbig alle unbekannten
Worter.
3) …„Ohrenmensch“  hört den Text und wahlt die richtigen Satze.
4) …
„Tatmensch“  schreibt die Antworten auf die Fragen.
5) …
„Tatmensch“  bildet neue Worter.
6) …„Augenmensch“   schlagt neue Worter im Worterbuch nach.
7) …„Augenmensch“   zeichnet Bilder, die die neuen Worter bezeichnen.
8) …
„Tatmensch“  wiederholt die Worter so: ein Schritt – ein Wort.

 Что вы имеете ввиду? Кто учится так: «окулист», «человек с ухом», «человек действия» или «говорящий»?
1) ... помечает все глаголы овальными.
2) ... читает и выделяет цветом все неизвестные слова.
3) ... услышать текст и выбрать правильные предложения.
4) ... пишет ответы на вопросы.
5) ... делает новые слова.
6) ... ищет новые слова в словаре.
7) ... рисует картинки, обозначающие новые слова.
8) ... повторяет такие слова: один шаг - одно слово.


  ä  ö  ü  ü ß  

воскресенье, 6 октября 2019 г.

Die Adverbien (наречия) „deshalb“ und „darum“ СТР 46, УПР 8А


Die Adverbien (наречия) „deshalb“ und „darum“

a. Lest und antwortet: Warum machen die Lerner so?
Merkt euch: Was bedeuten die Wörter darum und deshalb in den Sätzen?
Der „Augenmensch“ lernt, wenn er Dinge sieht, deshalb muss er viel lesen, Bilder sehen.
Der „Ohrenmensch“ lernt, wenn er hört, deshalb muss er viel hören und dem Lehrer besonders aufmerksam zuhören.
Der „Sprecher“ lernt, wenn er mit jemandem etwas bespricht, darum muss er mit seinem Mitschüler eine Regel besprechen, ihm Fragen stellen, Probleme
aus dem Text besprechen usw.
Der „Tatmensch“ lernt, wenn er handelt und selbst etwas macht, deshalb muss er etwas unternehmen oder sich bewegen, zum Beispiel beim Vokabellernen joggen, wichtige Wörter oder Sätze unterstreichen, Wörter farbig markieren


 Наречия (наречия) "следовательно" и "следовательно"

а. Прочитайте и ответьте: почему учащиеся делают это?
Помните: что означают слова и, следовательно, в предложениях?


«Человек-глаз» учится, когда видит вещи, поэтому ему приходится много читать, видеть картинки.


«
«Человек-Ухо» учится, когда слышит, поэтому ему приходится много слышать и внимательно слушать учителя.


«Говорящий» учится, обсуждая с кем-то, поэтому ему нужно обсудить правило со своим одноклассником, задать ему вопросы, обсудить проблемы из текста и так далее.


«Человек действия» учится, когда он действует и что-то делает сам, поэтому он должен что-то делать или двигаться, например бегать при изучении словаря , подчеркивать важные слова или предложения, отмечать слова цветом.


СЛОВА ДЛЯ ПЕРЕВОДА
handelt   торговать,   действовыать
aufmerksam   внимательный, наблюдательный, сосредоточеный
Mitschüler      одноклассник
Dinge sieht     вещи выглядят sich bewegen   джвигаться, передвигаться, шевелиться


besprechen
gerade besprechen – только что обсудить
обсуждать, дискутировать, обсуждать, поговорить, переговорить, говорить, заговорить, советоваться, совещаться


unternehmen     предпринять, предпринимать, организовать
zuhören    слушать

наречие
deshalb   потому, затем, поэтому
darum  потому, затем, поэтому

потому   darum, deshalb
затем    dann, anschließend, deswegen, darum, nachher, deshalb
поэтому   deswegen, darum, infolgedessen, folglich, deshalb


 ä  ö  ü 


среда, 2 октября 2019 г.

Немецкий язык 7 класс рабочая тетрадь упр 5а


Die Menschen lernen Fremdsprachen,denn  sie brauchen Fremdsprachen für ihren Beruf.
Люди изучают иностранные языки,потому что они нуждаются в иностранных языках для своей профессии.

Die Menschen lernen Fremdsprachen,denn  sie wollen eine andere Kultur kennen lernen.
Люди изучают иностранные языки,потому что хотят познакомиться с другой культурой.

Die Menschen lernen Fremdsprachen,denn  sie wollen sich mit anderen Menschen verständigung.
Люди изучают иностранные языки,потому что хотят общаться с другими людьми.

Die Menschen lernen Fremdsprachen,denn sie wollen in einem anderen Land wochnen.
Люди изучают иностранные языки,потому что они хотят недели в другой стране.