среда, 20 февраля 2019 г.

Диалог знакомство двух друзей


Элементарный диалог для начинающих:

- Hallo, machen wir uns bekannt.

- Hallo, ich heiße… Ich bin … Jahre alt. Und Sie?

- Sie dürfen mich duzen. Mein Name ist… und ich bin … Jahre alt.

- Sehr angenehm! Ich komme aus… Und woher kommst du?

- Ich komme aus… Was bist du? Bist du Student?

- Nein, ich gehe noch in die Schule. Und du?

- Ich auch! Liebst du deine Schule?

- Selbstverständlich! Mein Lieblingsfach ist…

- Ich liebe … auch! Wir haben viel gemeinsames!

- Kannst du mir bitte deine Telefonnummer geben?

- Warum nicht?


Перевод:

- Привет, давай познакомимся.

- Привет, меня зовут… Мне… лет. А Вам?

- Можете называть меня на «ты». Меня зовут… и мне… лет.

- Очень приятно! Я из… А откуда ты?

- Я из… Чем ты занимаешься? Ты студент?

- Нет, я пока хожу в школу. А ты?

- Я тоже. Ты любишь свою школу?

- Само собой! Мой любимый предмет - …

- Я тоже люблю… У нас много общего!

- Можешь дать мне свой телефон?







- Почему бы и нет?



 СЛОВА К ДИАЛОГУ
 я из беларуси    ich komme aus Belarus.
мой любимый предмет математика      mein Lieblingsfach ist Mathematik
русская литература    russische Literatur.
русский язык  Russisch
немецкий язык  Deutsch
физкультура   Sport













Диалог в магазине


Саша: - Guten Tag
Продавец: - Guten Tag
Саша:  - Sagen Sie bitte bei Ihnen ist im Verkauf des Buches Schillera
Продавец:  - Ja ist. Und welche Sie interessiert?
Саша:  - Mir ist das Buch "Räuber" nötig
Продавец:  - Ja ist "die Räuber" sie kostet 15 euro. Bezahlen Sie in die Kasse
Саша:  - Danke!

Перевод

Саша:  - Здравствуйте
Продавец: - Здравствуйте
Саша:  -Скажите пожалуйста у вас есть в продаже книги Шиллера
Продавец: - Да есть. А какая именно вас интересует?
Саша:  - Мне нужна книга "Разбойники"
Продавец: - Да "Разбойники" есть она стоит 15 евро. Оплатите в кассу
Саша:  - Спасибо


 

Второй диалог – диалог Марка с продавщицей :


Второй диалог – диалог Марка с продавщицей продуктового магазина, куда он пришел купить продукты, которые велела ему мать.Продавец: Guten Tag. Warten Sie ein bischen, bitte. Ich habe Probleme mit der Kasse.Марк: Okay.Продавец: Ich entschuldige mich … So, das Problem ist gelöst. Was möchten Sie?Марк: Geben Sie mir bitte zwei Kilo Zucker, ein weisses Brot und Schinken.Продавец: Wieviel?Марк: Schneiden Sie des Halbkilogramms ab. Wieviel kostet er?Продавец: 12 Euro Kilo.Марк: Es geht.Продавец: Wäre das alles?Марк: Nein. Noch brauche ich 12 Eier und Chips.Продавец: Bitte.Марк: Danke.Продавец: Ist Ihnen einу Tüte nötig?Марк: Ja, danke. Wieviel macht das alles zusammen?Продавец: 22 Euro und 15 Cents.Марк: Vielen Dank.

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ
 
Продавец: Добрый день. Подождите, пожалуйста. У меня проблемы с кассой.

Марк: Окей.
 
Продавец: Я очень извиняюсь. Все, проблема решена. Что вы хотите?Марк: Дайте мне, пожалуйста, два килограмма сахара, хлеб и ветчину.Продавец: Сколько ветчины?Марк: Отрежьте полкилограмма. Сколько она стоит?Продавец: 12 евро килограмм.


Марк: Хорошо. 

Продавец: Это все?Марк: Нет. Еще мне нужны 12 яиц и чипсы.

Продавец: Вот, пожалуйста.
Марк: Спасибо.Продавец: Вам нужен пакет? 


Марк: Да. Сколько я вам всего должен?Продавец: 22 евро и 15 центов.Марк: Большое спасибо.

Лексика к диалогам:
Социальные сети die Sozialnetzen
Отложить (etwas) vershieben
Готовить обед Mittagessen bereiten
Продукты die Lebensmittel
Килограмм Kilo (das Kilogramm)
Дюжина die Dutzend
Яйцо (яйца) das Ei (die Eier)
Сыр der Käse
Сметана die sauere Sahne
Ветчина der Schinken
Молочный магазин das Milgeschäft
Продуктовый магазин da Lebensmittelngeschäft, das Warenhaus
Касса die Kasse

вторник, 19 февраля 2019 г.

Обмен денег. Диалог


Обмен денег. Диалог

– Я не могу снять деньги с моей карточки в этом банкомате…
Ich kann nicht das Geld von meiner Karte an diesem Geldautomat abheben…

– Наверное, этот банкомат не работает. Попробуйте найти другой банкомат или идите в банк
Wahrscheinlich funktioniert dieser Geldautomat nicht. Versuchen Sie einen anderen Geldautomat zu finden oder gehen Sie zur Bank

– Где находится ближайший банк/ обменный пункт?
Wo befindet sich die nächste Bank / Wechselstelle

– Пункт обмена/ банк находится на улице Мюллера
Die Wechselstelle / Bank befindet sich in der Müllerstraße

– Скажите, пожалуйста, где можно обменять доллары/евро/английские фунты/российские рубли/украинские гривны?
Sagen Sie bitte, wo ich Dollars/Euro/Pfunds/russische Rubel/ukrainische Griwna wechseln kann?

– Могу я здесь обменять доллары/евро/английские фунты/российские рубли/украинские гривны?
Könnte ich hier Dollars/ Euro/ Pfunds /russische Rubel /ukrainische Griwna umtauschen?

– Могу я здесь обменять купюру в сто евро на купюру в пятьдесят евро и на более мелкие купюры?
Könnte ich hier einen Hundert Euro-Schein gegen einen Fünfzig Euro-Schein und kleinere Scheine eintauschen?

– В какое окошко мне нужно обратиться?
An welchen Schalter soll ich mich wenden?

– Сколько евро я получу за 50 тысяч рублей?
Wie viel Euro bekomme ich für fünfzigtausend Rubel?

– Каков обменный курс американского доллара/английского фунта/евро/российского рубля/украинской гривны?
Wie ist der Wechsrelkurs des amerikanischen Dollars/ des englischen Pfunds/ Euro/ des russischen Rubels/ der ukrainischen Griwna?

– Дайте, пожалуйста, квитанцию об обмене денег
Geben Sie mir bitte eine Wechselquittung

– Я могу получить здесь деньги по чеку?
Kann ich hier das Geld gegen einen Scheck erhalten?

– Здесь нет. Но в банке вы точно получите деньги по чеку
Hier nicht. Ganz genau können Sie das Geld gegen Scheck in einer Bank erhalten


Диалог. Покупаем билеты на поезд


Диалог. Покупаем билеты на поезд

– Guten Tag
Добрый день

– Guten Tag. Zwei Fahrkarten nach Berlin, bitte
Добрый день. Два билета до Берлина, пожалуйста

– Hin und zurück?
Туда и обратно?

– Ja, hin am 29. Oktober und am 8. November zurück
Да, туда 29 октября, а 8 ноября назад

– Gut. Haben Sie eine BahnCard?
Хорошо. У Вас есть льготная карточка?

– Ja, 2. Klasse, BahnCard 25
Да, второго класса, карта 25

– Zahlen Sie bar oder mit Kreditkarte?
Платите наличными или кредитной карточкой?

– Mit Kreditkarte, bitte
Кредитной карточкой

– Das ist Ihre Verbindung: Sie fahren um 8.20 Uhr vormittags ab. In München müssen Sie dann umsteigen. Dort fährt Ihr Zug um 10.30 Uhr ab. Sie sind morgens um 11.50 Uhr in Berlin

Ваш маршрут: Вы уезжаете в 8.20 утра. В Мюнхене у Вас пересадка. От туда поезд выезжает в 10.30. В Берлине Вы в 11.50 утра.

– Ja, gut. Und die Rückfahrt?
Хорошо. А обратно?

– Die Rückfahrt geht über Dresden. Die Abfahrt in Berlin um 16.20 Uhr, Ankunft in Wien um 19.55 Uhr. Der Zug von Dresden nach Wien fährt um 17.55 Uhr ab und kommt um 19.55 Uhr an

Обратно Вы едете через Дрезден. Выезд из Берлина в 16.20, прибытие в Вену в 19.55.

– Was kosten denn die Fahrkarten?
Сколько стоят билеты?

– Pro Person 120 Euro… Soll ich Ihre Verbindung ausdrucken?
120 евро за каждый…Распечатать ваш маршрут?

– Ja, drucken Sie bitte aus
Да, распечатайте, пожалуйста

– Hier, bitte schön. Auf Wiedersehen!
Вот, пожалуйста. До свидания!

– Danke. Auf Wiedersehen!
Спасибо. До свидания!

Диалог 1. В супермаркете (Im Supermarkt)



Диалог 2. В супермаркете (Im Supermarkt)

Helen (H.), Peter (P.), Verkäufer (V.)

– P. Что нам нужно купить? Was haben wir zu kaufen?

Вас хабэн вир цу кауфэн?

– H. Из молочных продуктов: бутылку молока, полкило сыра и две пачки масла. Также нам нужен килограмм мяса на жаркое, немного ветчины, свежие помидоры и огурцы и какие-нибудь фрукты. 


Von Milchprodukten: eine Flasche Milch, ein halbes Kilo Käse und zwei Packungen Butter. Sowie brauchen wir ein Kilo Schweinefleisch für den Braten, ein bißchen Schinken, frische Tomaten und Gurken sowie irgendwelches Obst.

Фон мильхпродуктэн: айнэ флаше мильх, айн хальбэс кило кезэ унд  цвай пакунгэн буттэр. Зови браухэн вир айн кило швайненфляйш фюр дэн братэн, айн бисхен шинкен, фришэ томатэн унд гуркэн зови ингердвайхен обст.

Р. Скажите, пожалуйста, где здесь продаются молочные продукты? 
Sagen Sie bitte, wo hier die Milchprodukte verkauft werden?
Загэн зы биттэ, во хир ди мильхпродуктэн феркаут вердэн.

– V. Сейчас идите направо, после мясного отдела заверните налево, там найдёте отдел молочных продуктов. Jetzt gehen Sie rechts, nach der Fleischabteilung biegen Sie links ab, dorthin finden Sie die Milchabteilung.


Йетцт гее зы рехтс. нах дэр фляйшабтайлунг бигэн зы линкс аб, дортхин финдэн зы ди мильабтайлунг

Н. Прошу прощения, сыры можно выбрать в молочном отделе? Entschuldigung, stehen die Käse in der Milchabteilung zur Auswahl?

Энтшульдигунг штэен ди кезэ ин дэр мильабтайлунг цур аусваль

– V. Нет. Здесь есть отдельный отдел сыров. Он находится сразу возле хлебного отдела. Doch. Es gibt hier eine einzelne Käseabteilung.

Дох. Эс гибт хир айнэ айнцэльне кезэабтайлунг.

– H. Вы можете мне пояснить, почему этот сыр Гауда существенно дешевле, чем другой сыр Гауда? Können Sie mir klären, warum dieser Käse Gauda grundsätzlich billiger ist als ein anderer Gauda?

Кённэн зы мир клерэн варум дизэр кезэ Гауда грундзэнтлихь билигер ист альс андэрэр Гауда?

– V. Во-первых, это – сыры разных производителей, во-вторых, на этот сыр сейчас хорошие цены. Erstens, das sind die Käse von verschiedenen Marken, zweitens, für diesen Käse gelten jetzt preisgünstige Angebote.


Эрстэнс, дас зинд ди кезэ фон фершидэнэн Маркэн,  Цвайтенс,фюр дизэн кезэ гельтэн йетцт прайсгюнстиге Ангеботэ.
 

– P. Эта ветчина свежая? Ist dieser Schinken frisch?  
Ист дизэр Шинкен фришь?

– V. Да. Сегодня утром привезли. Ja. Er ist heute morgens angeliefert.

Я. Эр ист хойтэ моргэнс ангелиферт.

– P. Взвесьте, пожалуйста, 400 грамм сыра, также полкило ветчины и порежьте её. Wiegen Sie bitte vierhundert  Gramm Käse, auch ein halbes kilo Schinken und schneiden Sie es.

Вигэн зы биттэ фирхундэрт грамм кезэ аух айн хальбэс кило шинкэн унд шнайдэн зы эс.

Н.А где здесь продаются напитки?
Und wo werden die Getränke hier verkauft?


Унд во вердэн ди Гетрэнке хир феркауфт?

– V. В отделе по продаже напитков

 In der Abteilung für den Verkauf von Getränken.   
Ин дэр Абтайлунг фюр дэн феркауфт фон Гетрэнке

– P. Давай еще возьмем торт. Wollen wir eine Torte nehmen.

Воллен вир айнэ Тортэ немен.

– H. Кстати у нас закончился кофе. Поэтому надо взять и банку кофе. Beiläufig ist unser Kaffee zu Ende gegangen. Deswegen müss man sowie eine Kaffeedose kaufen.


Байлэфиг ист унзер Каффее цу эндэ гегангэн. Дэсвеген мюсс ман зови айнэ Каффеедозэ кауфэн.
 

– H. Сколько с нас? И дайте, пожалуйста, один пакет. Was sind wir schuldig? 
 Und geben Sie bitte ein Paket.

 Вас зынд вир шульдинг? Унд гебэн зы биттэ айн пакет.


“В магазине”. Диалог на немецком языке


“В магазине”. Диалог на немецком языке

Диалог 2. В универмаге (Im Warenhaus/Kaufhaus)

Verkäufer (V.) – продавец, Käufer (K.) – покупатель

– V. Я могу Вам помочь? Kann ich Ihnen helfen?

– K. Да, пожалуйста. Я хотел бы купить рубашку и брюки – Ja, bitte. Ich möchte ein Hemd und eine Hose kaufen

– V. У нас есть чёрные и серые брюки и большой ассортимент рубашек. Wir haben schwarze und graue Hosen und ein großes Sortiment an Hemden

– K. Мне нужны черные брюки и белая рубашка. Ich brauche eine schwarze Hose und ein weißes Hemd

– V. Какие у Вас размеры? Welche Größen haben Sie?

– K. Я точно не знаю. Ich weiß genau nicht

– V. Позвольте я Вас померяю. Lassen Sie sich messen.

Рубашку Вам нужно 36-38 размеров, а длина брюк у Вас 48. Sie brauchen ein Hemd von 36 bis 38 Größen und die Länge Ihrer Hose ist 48.

– K. Я примеряю вот эти брюки и эту рубашку. Ich probiere diese Hose und dieses Hemd. Где я могу их померить? Wo kann ich sie probieren?

– V. Там справа Вы найдёте примерочную. Dahin rechts finden Sie eine Umkleidekabine.

– K. Брюки жмут. Есть у Вас размер по-больше? Die Hose drückt. Haben Sie eine größere?

– V. А эти Вам подошли? Und diese haben Ihnen gepasst?

– K. Да, спасибо. Это мой размер. Ja, danke. Maßgerecht.

– V. А рубашка? Und das Hemd?

– K. Рукава слишком длинные. Принесите, пожалуйста, меньший размер. Die Ärmel sind zu lang. Bringen Sie bitte eine kleinere Größe.

– V. К сожалению, у нас нет белых рубашек меньшего размера. Leider haben wir keine weißfarbenen Hemde in kleineren Größen.

– K. Хорошо, я возьму белую в серую полоску. Na, gut. Ich nehme ein weißes grau-gestreiftes Hemd.

– V. Возможно, Вам ещё нужны галстуки? Сейчас можно купить фирменные галстуки со скидкой в 70%. Brauchen Sie möglicherweise die Krawatten? Momentan sind die Markenkrawatten mit Preisreduktion von bis zu 70% zu kaufen.

– K. Да, пожалуй, я возьму два галстука. Ja, ich nehme wohl zwei Krawatten.
Сколько с меня? Was bin ich Ihnen schuldig?

– V. Брюки, рубашка и два галстука стоят в целом 115 евро. Eine Hose, ein Hemd und zwei Krawatten kosten insgesamt einhundertfünfzehn Euro.

– K. Пожалуйста, 200 евро. Bitte, zweihundert Euro.

– V. Ваша сдача 85 евро. Спасибо, приходите еще. Ihr Rest ist fünfundachzig Euro. Danke, kommen Sie wieder.


суббота, 16 февраля 2019 г.

Якасныя прыметнікі

Якасныя прыметнікі

Абазначаюць прымету, якую можна мець у большай ці меншай ступені. Адказваюць на пытанне «які».
Як правіла, якасныя прыметнікі маюць наступныя ўласцівасці:
  • утвараюць ступені параўнання: цікавы, цікавейшы, больш цікавы, менш цікавы, найцікавейшы, самы цікавы, найбольш цікавы
  • маюць формы ацэнкі: вяліківелікаваты, вялізны,
  • могуць утвараць антанімічныя пары слоў: харошы — кепскі, дурны — разумны
  • спалучаюцца з прыслоўямі меры і ступені: «вельмі» (і яго сінонімамі «надта», «дужа»), «занадта» (вельмі вялікі, занадта прыгожы, надзвычай разумны), «зусім».
  • з якасных прыметнікаў можна ўтварыць
    • складаны прыметнік шляхам паўтарэння (смачны-смачны, вялікі-вялікі).
    • аднакарэнны прыметнік з прыстаўкай не- (недурны, непрыгожы).
Некаторыя якасныя прыметнікі не задавальняюць усім вышэйпрыведзеным прыметам. Напрыклад, прыметнікі босы, барадаты, вусаты не маюць ступеней параўнання, а прыметнікі крохкі, ліпкі не маюць ацэначных форм.
У якасных прыметнікаў можа быць дзве формы: поўная (дужы, вясёлы, ра́ды, лю́бы) і кароткая (дуж, весел, рад, люб). Поўная форма змяняецца па ліках, родах і склонах. У сказе кароткая форма якасных прыметнікаў ужываецца як выказнік. Поўная ж бывае як азначэннем, так і выказнікам. Некаторыя якасныя прыметнікі ў сучаснай мове ўжываюцца толькі ў поўнай форме (напрыклад, моцны, хоць у старабеларускіх тэкстах сустракаецца форма моцан). Іншыя, наадварот, часцей ужываюцца ў кароткай форме (рад, здацен, павінен, патрэбен, удзячан).
Ступені параўнання ў сучаснай беларускай мове
Якасныя прыметнікі ўтвараюць дзве ступені параўнання: вышэйшую і найвышэйшую. Формы ступеней параўнання бываюць простыя і складаныя.
  • Вышэйшая ступень паказвае, што якасць у аднаго прадмета (прадметаў) праяўлена мацней, чым у другога прадмета (прадметаў) («леў большы за ваўка») ці чым у таго ж прадмета (прадметаў) у іншы час («надалей буду разумнейшы»).
    • Простыя формы вышэйшай ступені ўтвараюцца ад асновы ці кораня якасных прыметнікаў з дапамогаю суфіксаў -ейш-, -эйш- і адпаведных канчаткаў. Пры гэтым у некаторых выпадках назіраецца чаргаванне канцавых зычных утваральных асноў. У асобных выпадках простая форма ўтвараецца ад іншае асновы: добрылепшы, дрэнныгоршы, вялікібольшы, малыменшы.
    • Складаныя формы вышэйшай ступені ўтвараюцца далучэннем да прыметніка слоў больш (болей), менш (меней).
  • Найвышэйшая ступень паказвае, што якасць праяўляецца ў прадмеце найбольш ці найменш у параўнанні з іншымі прадметамі тае ж групы («наймацнейшы футбаліст у нашай камандзе», «найлепшы хірург у краіне»).
    • Простыя формы найвышэйшае ступені ўтвараюцца далучэннем прыстаўкі най- да простых форм вышэйшае ступені: шырэйшынайшырэйшы, лепшынайлепшы.
    • Складаныя формы найвышэйшай ступені ўтвараюцца далучэннем займенніка са́мы ці прыслоўяў найбольш, найменш да якасных прыметнікаў.
У выпадку, калі ступень параўнання выражаецца не адным словам, а некалькімі (больш разумны, самы прыгожы), кажуць аб складанай ці аналітычнай форме. Калі ступень параўнання выражаецца адным словам, форма называецца простаю, ці сінтэтычнаю.
Прыметнікі, якія не адносяцца да якасных, не маюць ні вышэйшае, ні найвышэйшае ступені. 

Параўнанне форм ступеней параўнання ў беларускай і рускай мовах
Ступень параўнання Беларуская Руская
Вышэйшая Простая разумнейшы (за каго-н., чым хто-н.) умнее (кого-н., чем кто-н.)
Складаныя больш разумны (чым хто-н.) более умный (чем кто-н.)
Найвышэйшая Простая найразумнейшы умнейший
наиумнейший
Складаныя найбольш разумны
самы разумны
(разумнейшы за ўсіх)
(разумнейшы чым хто)
наиболее умный
самый умный
(умнее всех)
(умнее чем кто-либо)

понедельник, 11 февраля 2019 г.

Lebensmittel und Mengenangaben. Was passt zusammen? Продукты питания и данные о количестве. Что совпадает?


1. Schokolade      a. ein Glas
2. Zucker                 b. 100 Gramm
3.Tee                         c. eine Packung
4. Kuchen                         d. eine Tafel
5. Kartoffeln                      e. ein Beutel
6. Salami                         f . 500 Gramm
7. Käse                             g. eine Flasche
8. Milch                            h. eine Dose
9. Jogurt                          i. ein Becher
10. Limonade                  j . ein Stück
11. Marmelade / Konfitüre       k. ein Kilo

eine Flasche     бутылка
ein Beutel           сумка, мешок
 ein Glas           стакан
 eine Dose            банка
 ein Becher   кружка
 ein Stück     кусок

eine Tafel  Schokolade
ein Becher   Jogurt
ein Stück    Kuchen
eine Dose    Limonade 
ein Kilo  Zucker 
ein Beutel  Kartoffeln
500 Gramm   Salami
100 Gramm   Käse
eine Flasche      Milch 
ein Glas     Tee
eine Packung  Marmelade / Konfitüre



четверг, 7 февраля 2019 г.

Афанасий Фед, стихи


Афанасий Фет — Летний вечер тих и ясен: Стих

Летний вечер тих и ясен;
Посмотри, как дремлют ивы;
Запад неба бледно-красен,
И реки блестят извивы.


От вершин скользя к вершинам,
Ветр ползет лесною высью.
Слышишь ржанье по долинам?
То табун несется рысью.



 Стихотворение "Бабочка"

Ты прав. Одним воздушным очертаньем
 Я так мила.
Весь бархат мой с его живым миганьем -
Лишь два крыла.

Не спрашивай: откуда появилась?
Куда спешу?
Здесь на цветок я лёгкий опустилась
 И вот - дышу.

Надолго ли, без цели, без усилья,
Дышать хочу?
Вот-вот сейчас, сверкнув, раскину крылья
 И улечу.



Стихотворение "Скрип шагов вдоль улиц белых..."

Скрип шагов вдоль улиц белых,
Огоньки вдали;
На стенах оледенелых
 Блещут хрустали.

От ресниц нависнул в очи
Серебристый пух,
Тишина холодной ночи
 Занимает дух.

Ветер спит, и все немеет,
Только бы уснуть;
Ясный воздух сам робеет
 На мороз дохнуть.


 

понедельник, 4 февраля 2019 г.

Lest jedes Rezept ganz genau. Welches Rezept findet ihr am besten? Sucht im Wörterbuch die unbekannten Wörter. Читайте каждый рецепт точно. Какой рецепт вы считаете лучшим? Поиск неизвестных слов в словаре.


Немецкий язык булько, урбанович, стр 119, упр 4 с

Lest jedes Rezept ganz genau. Welches Rezept findet ihr am besten? Sucht im Wörterbuch die unbekannten Wörter. 

„Strammer Max“

Pro Person:
eine Scheibe Brot mit Butter streichen und Schinken darauf legen;
in der Pfanne etwas Butter heiß machen;
• ein Ei hineinschlagen und knusprig braten;
• vorsichtig das Ei auf das Brot mit Schinken legen;
• mit Tomatenscheiben, Gewürzgurken und Petersilie garnieren.


 ПЕРЕВОД
Читайте каждый рецепт точно. Какой рецепт вы считаете лучшим? Поиск неизвестных слов в словаре.

"Затяжка Макс"

На человека:

намазать ломтик хлеба маслом и положить сверху ветчину; 
добавить немного масла на сковородку;
разбить яйцо и жарить до хрустящей корочки;
• аккуратно положить яйцо на хлеб с ветчиной;
• украсить ломтиками помидоров, корнишонов и петрушки.


Pfanne         сковорода
Schinken     ветчина
Scheibe   кусочек, ломтик
eine Scheibe Brot  кусочек хлеба
darauf   на него, на нём, на это
heiß machen    сделать горячим
hineinschlagen   пробивать, разбить 
vorsichtig  аккуратно, осторожно
 knusprig хрустящий, поджвристый
 braten     жарить
mit Butter streichen смазать маслом (намазать)

„Eierbrot“ 
Zutaten (für 5 Personen): 10 Scheiben Brot (kann schon etwas trocken sein), 4 Eier, 
1 Prise Salz,  1 Prise Pfeffer, Öl zum Braten. 

Zubereitung: Die Eier in einer Schüssel verrühren, das Brot in die Eiermasse tauchen,  Öl  in einer Pfanne heiß machen, die eingetauchten Brote im heißen Öl backen. Am besten schmecken Eierbrote mit einer Tasse Tee.

«Яичный хлеб»  (гренки)
Ингредиенты (на 5 человек): 10 кусочков хлеба (может быть немного сухим), 
4 яйца, 1 щепотка соли, 1 щепотка перца, масло для жарки. 

Подготовка: смешайте яйца в миске, окуните хлеб в яичную смесь, разогрейте масло на сковороде и испеките опущенный хлеб в горячем масле. Яичный хлеб  с чашкой чая вкуснее всего.

  Подготовка                Zubereitung
  Ингредиенты:           Zutaten 
  Schüssel                    миска, чаша, блюдо
  eingetauchten           окунать, обмакивать, погрузить

     


„Tomatensalat“
Zutaten: 500 g Tomaten; 1 Zwiebel, Petersilie.
Für die Sahnesauce [lest: -soße]:
1 Tasse süße Sahne, Saft einer Zitrone, 1 Prise Salz, 1 Prise Pfeffer, 2-3 Prisen Zucker, Petersilie oder Dillkraut.


Zubereitung: Tomaten, Zwiebel, Petersilie oder Dillkraut klein schneiden, Sahnesouce dazugeben und alles gut miteinander vermischen.


«Салат из помидоров»
Ингредиенты: 500 г помидоров; 1 лук, петрушка.
Для сливочного соуса [читай: -soße]:
1 чашка сладких сливок, сок лимона, 1 щепотка соли, 1 щепотка перца, 2-3 щепотки сахара, зелень петрушки или укропа.
Приготовление: измельчить помидоры, лук, зелень петрушки или укропа, добавить сливочный соус и хорошо перемешать.

„Pfannkuchen“
Der Teig: Salz und Mehl in eine Schüssel geben, ein Ei und etwas Milch dazugeben und das Ganze zu einem glatten dicken Teig schlagen.


Für jeden Pfannkuchen etwas Öl oder Fett in die Pfanne geben und heiß machen, den Teig in die Pfanne hineingießen und die Pfanne so drehen, dass sich der Teig gleichmäßig auf
dem Boden verteilt. Nach einer bis zwei Minuten kann man testen, ob man den Pfankuchen schon wenden muss. Die zweite Seite muss man auch noch mal genauso lang braten. Die Pfannkuchen kann man mit Marmelade oder gekochtem Obst oder Quark füllen.



«Масленица»
Тесто: Положите соль и муку в миску, добавьте яйцо и немного молока и взбейте до однородного, густого теста.
Добавьте немного масла или жира в кастрюлю для каждого блина и нагрейте, вылейте тесто в кастрюлю и поверните кастрюлю так, чтобы тесто равномерно распределилось по дну. Через одну-две минуты вы можете проверить, нужно ли уже переворачивать блин. Вторую сторону также нужно жарить еще раз так же долго.
Блины можно начинять вареньем или вареными фруктами или творогом.



 In welchem Rezept steht das?
1. den Teig in die Pfanne hineingießen
2. die Eier in einer Schüssel verrühren
3. in der Pfanne etwas Butter heiß machen
4. alles gut miteinander vermischen
5. die zweite Seite muss man auch noch mal genauso
lang braten
6 . mit Tomatenscheiben, Gewürzgurken und Petersilie garnieren

e. In welches Rezept kommt das?
1. Tomaten, Zwiebel, Petersilie oder Dill, Saft einer
Zitrone, süße Sahne, Salz, Pfeffer, Zucker
2. Brot, Butter, Eier, Schinken, Tomaten, Gewürzgurken, Petersilie
3. Brot, Eier, Salz, Pfeffer, Öl
4. Salz, Mehl, Eier, Milch
f. In welches Rezept kommen diese Mengen?
1.1 Zwiebel, 1 Prise Salz, 1 Prise Pfeffer, 2-3 Prisen
Zucker, 500 g Tomaten, eine Tasse süße Sahne,
Saft einer Zitrone
2. eine Scheibe Brot, etwas Butter, ein Ei
3. ein Ei, etwas Milch
4.10 Scheiben Brot, 4 Eier, 1 Prise Salz, 1 Prise P feffer



В каком рецепте это?
1. вылить тесто в сковороду
2. Смешайте яйца в миске.
3. Нагрейте немного масла в сковороде.
4. все хорошо перемешать
5. Вы должны сделать вторую сторону таким же образом
жарить долго

6. Украсить ломтиками помидоров, корнишонами и петрушкой

е. В каком рецепте это происходит?
1. помидоры, лук, петрушка или укроп, сок один
Лимон, сладкие сливки, соль, перец, сахар
2. Хлеб, масло, яйца, ветчина, помидоры, маринованные огурцы, петрушка
3. Хлеб, яйца, соль, перец, масло
4. соль, мука, яйца, молоко
е. В каком рецепте эти количества?
1.1 лук, 1 щепотка соли, 1 щепотка перца, 2-3 щепотки
Сахар, 500 г помидоров, чашка сладких сливок,
Сок лимона
2. ломтик хлеба, немного масла, яйцо
3. яйцо, немного молока
4,10 ломтика хлеба, 4 яйца, 1 щепотка соли, 1 щепотка перца