воскресенье, 21 ноября 2021 г.

немецкий язык страница 92 упр 1 и пояснение про глаголы „müssen“ / „sollen“

 Инфинитив — это неопределённая/начальная форма глагола, которая обозначает действие, не привязанное к субъекту (лицу, числу, наклонению) и ко времени. Глаголы в неопределённой форме отвечают на вопросы: «Что делать?», «Что сделать?». По функциям начальную форму глагола можно сравнить с именительным падежом существительного.

 ПРАВИЛО СТР 292 - 293

 Haben / Sein + zu + Infinitiv
Конструкции „haben / sein + zu + Infinitiv“
Конструкции haben + zu + Infinitiv и sein + zu + Infinitiv синонимичны модальным глаголам.

„Haben + zu + Infinitiv“ выражает долженствование или необходимость, имеет активное значение, т.е. подлежащее само должно выполнить действие, соответствует модальным
глаголам „müssen“ / „sollen“:
Er hat zuerst einen Aufsatz zu schreiben. (Notwendigkeit, Pflicht) = Er muss zuerst seinen Aufsatz schreiben.

На русский язык данная конструкция преводится словами
„должен“ / „необходимо“ / „надо“ / „следует“ + инфинитив:

Er hat zuerst einen Aufsatz zu schreiben.
Сначала ему нужно написать сочинение.

„Sein + zu + Infinitiv“ также выражает долженствованиe, но имеет пассивное значение, т.е. действие направлено на подлежащее, соответствует глаголам „müssen“ / „sollen“:
Diese Tür ist jetzt zu öffnen. = Diese Tür muss man jetzt öffnen.

На русский язык данная конструкция преводится словами „должен“ / „необходимо“ / „надо“ + инфинитив:
Diese Tür ist jetzt zu öffnen. Эту дверь нужно открыть  сейчас.

„Sein + zu + Infinitiv“ выражает ещё возможность, соответствует глаголу „können“:
Diese Tür ist jetzt nicht zu öffnen. = Diese Tür kann man nicht öffnen.

На русский язык данная конструкция преводится в данном случае словом „можно (нельзя)“ + инфинитив:
Diese Tür ist jetzt nicht zu öffnen.
Эту дверь нельзя сейчас открыть.

 

 ГЛАГОЛЫ  „müssen“ / „sollen“

Если указывать причины употребления глагола müssen более подробно и академично, то он употребляется в следующих основных случаях и выражает:

1. объективную необходимость, вызванну обстоятельствами, внешними условиями и силой природы;

2. необходимость в силу морального долга, внутренней убеждённости, традиций и обычаев, силы закона, а также невозможности поступить иначе.

3. необходимое условие или предпосылку для осуществления чего-то, а также какую- либо цель.

Глагол sollen выражает не столь категоричное "должен" и именно поэтому его лучше запомнить в более "мягком"варианте -"следует". А главным отличием его от глагола müssen является наличие чужой воли, Ведь, если "Ich soll..." - это значит ,как правило, что то, что я должен сделать, мне повелел кто-то другой, а не я сам решил. Например, "Ich soll zu Hause bleiben und nicht zur Arbeit gehen, sagte mir der Arzt. Я должен (мне следует) оставаться дома и не ходить на работу, сказал мне врач." Т.е. остаться дома мне нужно по воле врача, а не по моему желанию. Иными словами глагол sollen - это долженствование в силу чужой воли. Именно поэтому все вопросы с целью получить рекомендацию, консультацию или совет следует употреблять с глаголом sollen.Например, "Soll ich mein Handy ausschalten? Мне следует выключить телефон?" Ведь в данном мы тоже спрашиваем волю (мнение) другого (чужого) человека.

Основные значения глагола sollen можно свести к следующим случаям, когда этот глагол выражает:

1. полученные просьбы приказы требования, в том числе побуждение или приказ в косвенной речи;

2. рекомендации и советы необязательного характера;

3. долженствование, относящееся к неодушевлённым предметам;

4. намерение, план , договорённость, когда вы ожидаете что-то от кого-то или чего-то (т.е. опять ждём что-то от 3-го лица/предмета);

5. сомнения, нерешительность, неуверенность в вопросах, которые говорящий задаёт сам себе.

Резюмируя вышесказанное, можно сделать вывод, что модальный глагол sollen используется, если указание исходит от третьего лица, а глагол müssen cвидетельствует о внутренней потребности или внешних обстоятельствах, вынуждающих что-то предпринимать. И ещё, глагол sollen допускает свободу в принятии решений, а вот глагол müssen не даёт такой возможности. Именно поэтому, если мы просто даём совет, то лучше сказать -" Du sollst diesen Text lesen. / Тебе следует прочитать этот текст." А совет третьего лица исполнять необязательно.А вот, если мы хотим, чтобы наше мнение обязательно было учтено, то лучше сказать- "Du musst unbedingt diesen Text lesen. /Ты обязательно должен прочитать этот текст."И тогда тот, к кому этот совет будет обращён, поймёт, что его лучше будет выполнить.

Что касается форм этих глаголов, то они типичные для модальных и это видно из приведённой ниже таблицы.

 Müssen или sollen? В чём разница?

 Оба глагола не имеют окончаний в формах ich, er,sie,es, а в форме du окончание - st, как всегда, присутствует. Во множественном числе оба глагола являются правильными и имеют те же окончания, что и все прочие глаголы (кроме глагола sein). Единственное различие между ними - это, то что глагол müssen в единственном числе теряет умляут, а у глагола sollen этого умляута нет. Поэтому ему и терять нечего.





 

 

 

 

 

Разница между: “sollen” и “müssen”
В ЧЕМ РАЗНИЦА


Друзья, сегодня мы с вами посмотрим на разницу между глаголами sollen и müssen.


У изучающих немецкий язык часто возникает путаница, какой из этих глаголов употребить, когда имеется в виду “следует”, “нужно”, “должен”, “необходимо”. Поэтому давайте посмотрим на контекст употребления этих глаголов в немецком языке.

Как вы помните, одно из основных значений глагола sollen в немецком языке – это передача “наставления, указания, инструкции, задачи, поручения, распоряжения, просьбы или пожелания одного лица другому лицу”.
При этом мы не обязаны выполнять пожелания третьего лица или следовать им.
Если мы не хотим, мы можем это и не делать.
На русский язык в данном случае глагол sollen переводится как “следует”.

Meine Mama sagt, ich soll Sport machen. – Мама говорит, мне следует заниматься спортом.
Но только от меня зависит, буду я этому следовать или нет. Может, я не хочу заниматься спортом, даже если моя мама считает, что так будет лучше.

Обратите внимание, что в предложениях, в которых нужно употреблять глагол sollen будет фигурировать третье лицо. Это будет ясно или из контекста, или третье лицо будет указано в главном предложении, например:


 “Er sagt, ich soll….” – “Он говорит, мне следует …”, “Meine Mama sagt, ich soll….” – “Моя мама говорит, мне следует ….” и т.д..
Мы не можем здесь употребить глагол müssen вместо глагола sollen.

Однако, так как в русском языке граница между “следует”, “нужно”, “необходимо” и “должен” не настолько сильна как в немецком, в русском языке в таких предложениях, как “Er sagt, ich soll….” или “Meine Mama sagt, ich soll….” и т.д., мы можем спокойно сказать и “нужно”, “должен”, “необходимо”: “Он говорит, мне нужно/ необходимо/ я должен …”, “Моя мама говорит, мне нужно/ необходимо/ я должен …”.

В немецком языке все равно, если фигурирует третье лицо, то мы обязаны сказать глагол sollen, неважно как звучит наше предложение в русском языке.

Кстати, в этих фразах будет уместным и употребление глагола sollen в сослагательной форме “sollte” – “надо бы”, “следовало бы”.
Это делается, чтобы смягчить высказывание. “Er sagt, ich sollte….” или “Meine Mama sagt, ich sollte….” и т.д., “Он говорит, мне следовало бы (надо бы) …”, “Моя мама говорит, мне следовало бы (надо бы) …”.

А вот глагол müssen означает в немецком языке “должен”.
При этом мы не можем избежать этого действия.
Мы вынуждены, нам приходится это делать, хотим мы того или нет.
Мы подчиняемся внешним обстоятельствам или правилам.

Ich muss Sport machen. –  Я должен заниматься спортом.
Возможно, от этого зависит мое здоровье.
Даже если я не хочу, мне прийдется заняться спортом, потому что в противном случае будут проблемы со здоровьем.

Обратите внимание, что глагол müssen активно употребляется в разговорном немецком языке в значении “нужно”, когда немцы говорят что им надо что-то сделать, перечисляя свои планы, рассуждая о предстоящих событиях.

Это происходит от того, что они хотят придать важности этим делам.
Ich muss heute meine Mama anrufen. –  Мне нужно сегодня позвонить маме.

Конечно, не произойдет ничего смертельного, если я не позвоню маме, но глагол müssen употребляется здесь для того, чтобы подчеркнуть важность этого дела, мы хотим его запланировать и постараться осуществить.

А вот если вы слышите такую фразу – “Мама говорит, мне нужно ей сегодня позвонить.”, то, конечно, глагол müssen уступит свое место глаголу sollen, потому что здесь уже фигурирует третье лицо:  “Meine Mama sagt, ich soll  sie heute anrufen.”

Глагол müssen часто употребляется в условных предложениях, которые имеют смысл – “если что-то хотите получить/ достичь/ cделать, нужно делать то и то”.
В таких предложениях глагол sollen не уместен.

Wenn man gut Deutsch sprechen will, muss man viel üben. – Если хочется хорошо говорить по-немецки, нужно много практиковаться. 

Wer gut Deutsch sprechen will, muss viel üben. – Кто хочет хорошо говорить по-немецки, должен много практиковаться. 

А еще в одном из предыдущих постов мы с вам рассматривали, как сказать “мне нужно в какое-то место или к кому-то”. В данных выражениях употребляется именно глагол müssen.

Ich muss heute zum Markt. – Мне нужно сегодня на рынок. Продукты кончились. Мне прийдется идти закупаться.

Ich muss auf die Toilette. – Мне нужно в туалет.

Итак, подведем итог. Самое главное отличие между глаголами sollen и müssen в том, что sollen означает “следует”, при этом у нас есть выбор, делать что-то или нет. А вот müssen означает “должен”, “нужно”, с ним мы подчиняемся обстоятельствам, нам приходится это делать.


 УПРАЖНЕНИЕ1 СТР 92

Grammatik: Informationen und Übungen
Infinitiv mit der Partikel „zu“


1 Lest und erklärt den Gebrauch der Partikel „zu“ vor dem Infinitiv.
Als Hilfe könnt ihr die Regel auf Seiten 292–293 lesen.

1. Es ist besser, große Ziele in kleinen Schritten zu bestimmen.
Es ist für manche Jugendliche schwer, in der Familie zu leben.
Es ist wichtig, Konflikte zu vermeiden.

2. Ich habe keine Möglichkeit, mich mit meinem Freund oft zu treffen.
Ich habe keine Angst, Deutsch zu sprechen.

3. Es ist Zeit, die Dinge anders zu sehen.
Es macht mir Spaß, Glücksbringer in anderen Ländern kennen zu lernen.
Es macht mir Freude, den anderen etwas Gutes zu machen.

4. Ich finde es am wichtigsten, gute Beziehungen zur Familie zu haben.
Es tut gut, jeden Tag eine Stunde draußen zu spielen

ПЕРЕВОД
Грамматика: информация и упражнения
Инфинитив с частицей zu


1 Прочтите и объясните, как используются частицы «цу» перед инфинитивом.
Для получения справки см. Правило на страницах 292–293.

1. Лучше определять большие цели небольшими шагами..
Некоторым молодым людям трудно жить в семьe.
Важно избегать конфликта.

2. У меня нет возможности часто видеться со своим другом.
Я не боюсь говорить по-немецки.

3. Пришло время взглянуть на вещи по-другому.
Мне доставляет удовольствие знакомиться с талисманами в других странах.
Мне доставляет радость делать что-то хорошее для других.

4. Я считаю, что наиболее важное - иметь хорошие отношения с семьёй
Хорошо каждый день в течение часа поиграть на улице.

 

четверг, 21 октября 2021 г.

немецкий язык страница 60 упр 5е

Lest einige Tipps, wie man glücklich werden kann, und macht Kommentare zu jedem Tipp.

Прочитайте несколько советов о том, как стать счастливым, и прокомментируйте каждый совет.

Nimm dich selbst nicht so wichtig und traue dir trotzdem etwas zu.
Не считай  себя самого очень важным, но тем не менее , решись на что- нибудь.

ein Kommentar.
Es ist nicht nötig, arrogant und arrogant zu sein, die Gesellschaft akzeptiert solche Menschen nicht.
Aber Sie müssen selbstbewusst und entschlossen sein. Sie müssen sich Ziele im Leben setzen und sie um jeden Preis erreichen.

комментарий.
Не стоит быть высокомерным и надменным, общество не принимает таких людей.
Но вы должны быть уверенными в себе и решительными. Вы должны ставить перед собой цели в жизни и достигать их любой ценой.
_____________________________________________

Bestimme die Ziele, die du erreichen willst.
Es ist besser große Ziele in kleinen Schritten zu bestimmen und zu erreichen.

Определи цели, которые ты хочешь достичь.
Лучше ставить большие целеи  и достигать их постепенно.

ein Kommentar.
Sie müssen sich nicht zu viele Ziele setzen oder gleichzeitig viele Ziele anstreben, es ist besser, große Ziele Schritt für Schritt schrittweise zu erreichen, und dies methodisch und systematisch.

Нужно планировать свою жизнь, и постепенно шаг за шагом достигать больших целей.
Не нужно ставить слишком много целей или стремиться сразу ко многим целям одновременно, лучше постепенно шаг за шагом достигать больших целей, и делать это методично и планомерно.
______________________________________________________________________

Schreibe alle Glücksmomente in dein Glückstagebuch und erinnere dich öfter an sie.
Запишите все моменты счастья в свой дневник счастья и чаще вспоминайте их.



ein Kommentar.
Dies kann Ihnen helfen zu erkennen, dass nicht alles im Leben so schlecht ist, und Sie können neue glückliche Momente im Leben schaffen.

Это может помочь вам осознать, что не всё в жизни так плохо, и вы сможете создать в жизни новые счастливые моменты

___________________________________________________

Denke positiv! Nur wer positiv an sich und seine Erfolge denkt, ist glücklich.
Думайте позитивно!
Только тот, кто позитивно думает о себе и своих успехах, счастлив.



ein Kommentar.
Sie müssen optimistisch denken. Nehmen Sie zu viele Dinge nicht zu ernst und es kann Ihnen helfen, viele Schwierigkeiten zu überwinden und das Leben zu genießen.

коментарий
Нужно думать оптимистично. Не стоит слишком серьёзно воспринимать многшое вещи и это может помочь преодолевать многие трудности и наслаждаться жизнью.
____________________________________________________


Wenn es dir langweilig wird, sorge für die Abwechslung: Geh schwimmen, unternimm etwas mit Freunden.
Kontraste machen die Leute zufrieden und glücklich.
Körperliche Aktivität schützt die Glückshormone.

Если вам становится скучно, позаботьтесь о разнообразии: пойдите поплавать, сделайте что-нибудь с друзьями.

Контрасты делают людей довольными и счастливыми.

Физическая активность защищает гормоны счастья.



ein Kommentar.
Die Abwechslung ist der beste Weg, um Stress abzubauen und zu entspannen.

Комментарий
Разнообразие - лучший способ снять стресс и отдохнуть
_____________________________________


Aber wenn negative Gedanken kommen oder etwas im Leben schiefgeht, frage dich: Ist das jetzt wirklich eine Katastrophe?
Ich muss etwas unternehmen oder etwas ändern.
Beim nächsten Mal wird es besser!
Achtung! Zu viel Optimismus kann auch gefährlich sein.

Но когда приходят негативные мысли или что-то в жизни идет не так, спросите себя: действительно ли это катастрофа сейчас?

Я должен что-то предпринять или что-то изменить.
В следующий раз будет лучше!
Внимание! Слишком большой  оптимизма также может быть опасным.

Комментарий
Нужно анализировать каждую жизненную ситуацию и не повторять ошибок.
Слишком много оптимизма тоже нехорошо иметь так как может развиться безразличие.
Ошибки нужно исправлять, и больше их не повторять

Ein Kommentar.
Man muss jede Lebenssituation analysieren und Fehler nicht wiederholen.
Zu viel Optimismus ist auch nicht gut, da sich Gleichgültigkeit entwickeln kann.
Fehler müssen korrigiert und nicht wiederholt werden
__________________________________________________________

суббота, 9 октября 2021 г.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК СТР 47 УПР 4, 5

 4. Bildet Sätze.
Beispiel: 

4. Bildet Sätze.
Beispiel: die Mutter, einkaufen, am Vormittag, gehen – Die
Mutter geht am Vormittag einkaufen.
1. gehen, in die Schwimmhalle, schwimmen, die Kinder
2. kommen, am Montag, ich, besuchen, dich
3. sie, können, handwerklich, arbeiten, geschickt
4. tanzen, Brigitte, ich, ganz schön, sehen
5. die Präsentation eines Berufs, sein, nicht lange, dürfen, dauern
6. die Schule, der Beruf, helfen, wir, wählen

4. Формируйте предложения
Пример:
мама, шоппинг, утром, прогулка --  Мама идёт за покупками утром.

1. ходить в бассейн, плавать, дети
2. приходите, в понедельник, я, в гости, к вам
3. вы, можете, кустарный, работающий, посланный
4. танцуй, Бриджит, я, довольно, вижу
5. презентация профессии, быть, не долго, не может длиться
6. школа, профессия, помогаем, мы выбираем



1. Die Kinder gehen in die Schwimmhalle schwimmen.
1. Дети идут плавать в бассейн.

2. Am Mittwoch komme ich dich besuchen.
2. В среду я приду тебя навестить.

3. Они могут ( она может) умело работать руками.
3. Sie, können ( Sie kann) handwerklich geschickt  arbeiten.

4. Я вижу, что Бриджитта довольно хорошо танцует.
4.  Ich sehe Brigitte ganz schön  tanzen.

5. Die Präsentation eines Berufs darf nicht lange dauern (sein ).
5. Презентация професии не должна длиться долго.

6. Die Schule hilft uns den Beruf wälen.
6. Школа помогает нам выбирать профессию.

5 Ergänzt die Sätze mit den Infi nitiven.
1. Er bleibt in der 7. Klasse … .
2. Mein Bruder lehrt mich Gitarre … .
3. Das Kind lernt Klavier … .
4. Ich helfe meiner kleinen Schwester Hausaufgaben … .
5. In den armen Ländern müssen die Kinder sehr hart … .
6. Ich will nach der 9. Klasse eine Lehre … .
7. Du musst lernen mit den Menschen … .

 5 Ergänzt die Sätze mit den Infi nitiven.
1. Er bleibt in der 7. Klasse
machen

2. Mein Bruder lehrt mich Gitarre … .
3. Das Kind lernt Klavier … .
4. Ich helfe meiner kleinen Schwester Hausaufgaben … .
5. In den armen Ländern müssen die Kinder sehr hart … .
6. Ich will nach der 9. Klasse eine Lehre … .
7. Du musst lernen mit den Menschen … .

5 Ergänzt die Sätze mit den Infinitiven.
1. Er bleibt in der 7. Klasse sitzen .
2. Mein Bruder lehrt mich Gitarre  spielen .
3. Das Kind lernt Klavier spielen .
4. Ich helfe meiner kleinen Schwester Hausaufgaben machen  .
5. In den armen Ländern müssen die Kinder sehr hart arbeiten .
6. Ich will nach der 9. Klasse eine Lehre arbeiten .
7. Du musst lernen mit den Menschen umgehen.

5 Завершите предложения инфинитивом
1. Он остается сидеть в 7-м классе
2. Мой брат учит меня играть на гитаре .
3. Ребенок учится играть на пианино .
4. Я помогаю своей младшей сестре делать домашнее задание .
5. В бедных странах детям приходится очень много работать .
6. Я хочу работать преподавателем после 9-го класса .
7. Вам нужно научиться обращаться с людьми.

4. machen делать
5. arbeiten  работать
6. arbeiten работать
2. spielen играть
3. spielen играть
7. umgehen обюходиться
1. sitzen  сидеть,,

среда, 6 октября 2021 г.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК СТР 37 РЕЗЮМЕ

 Name:     Julia Lange
Geburtsdatum:      23. März
Geburtsort:   Frankfurt / Oder
Anschrift:    Leipziger Straße, 6, 1200 Frankfurt / Oder
Eltern:    Franz Lange, Bäcker, Margit Lange, geborene Weber, Erzieherin

Geschwister:    Bruder Lars, 18 Jahre alt
                             Schwester Tina, 10 Jahre alt
                             Schulbildung: Heinrich-von-Kleist-Schule in Frankfurt / Oder
                             von 2008–2016
                           Schulabschluss 2016 mit der mittleren Reife
Lieblingsfächer:    Chemie, Biologie, Physik
Berufstätigkeit:        Praktikum, 3 Wochen in der Firma Beck&Sohn
Besondere Fähigkeiten:   Fremdsprachen: Englisch, Französisch, Italienisch
Hobbys:   Bergwandern, Ski fahren, Computerspiele machen

10.10.2017
Julia Lange

Имя: Джулия Ланге
Дата рождения: 23 марта
Место рождения: Франкфурт-на-Одере
Адрес:Лйепцигская улица,  6, 1200 Франкфурт-на-Одере
Родители: Франц Ланге, пекарь, Маргит Ланге, урожденная Вебер, воспитатель
Братья и сестры: Брат Ларс, 18 лет,   сестра Тина, 10 лет                        
Школьноке образование: Школа Генриха фон Клейста во Франкфурте-на-Одере.
с 2008-2016 гг.
Выпуск 2016 года, общее среднее образование
Любимые предметы: химия, биология, физика.
Работа: стажировка, 3 недели в Beck & Sohn
Особые спосмобности: Иностранные языки: английский, французский, итальянский
Хобби: походы в горы, катание на лыжах, компьютерные игры.

 МОЁ РЕЗЮМЕ

Name:    Zorin Alexander Andreevich
Geburtsdatum: 15. Januar 2007
Geburtsort:  Belarus, Minsk Stadt

Anschrift:  Yanka Mavra Straße Haus 11, Wohnung 38,  Minsk Stadt

Eltern:  Papa Techniker für die Reparatur und den Betrieb der Ausrüstung, Geräteeinsteller in der Herstellung von Kunststoffprodukten, Klasse 6, Mutter Erzieherin im Kindergarten

Geschwister:  Schwester Nastya, 22 Jahre, Bruder Vladik 3 Jahre 8 Monate.

Schulbildung: Schule Nummer 90 die ersten 4 Klassen, dann mit der fünften Klasse Schule Nummer 126, in der neunten Klasse zu studieren, erhalten eine allgemeine Grundbildung, Abschluss wird am Ende des Schuljahres sein.

Lieblingsfächer:  Arbeit und Körperkultur

Berufstätigkeit:  Ich bin noch Schüler der neunten Klasse. Aber ich würde gerne Programmierer werden.

Besondere Fähigkeiten:  Ich repariere Fahrräder und mache Stunts auf Fahrrädern. Die restlichen Fähigkeiten entwickle ich noch.
Hobbys:   Sport, Radfahren, Kampfsport, Reisen, Computerspiele, Fußball.

06.10.2021
Zorin Alexander Andreevich

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ

Имя: Зорин Александр Андреевич
Дата рождения:15 января 2007 год
Место рождения: Беларусь, город Минск

Адрес: Город Минск,  улица,Янки Мавра, дом 11, квартира 38.
Родители: Папа техник по ремонту и обслуживанию оборудования, наладчик оборудования в производстве изделий из пластмасс, мама воспитатель в детском саду

Братья и сестры: Сестра Настя , 22 года, брат Владик, 3 года 8 месяцев                     
Школьное образование: Школа номер 90 первые 4 класса, затем с пятого класса  школа номер 126, учусь в девятом классе, получаю общее  базовое образование, выпуск будет в конце учебного года.

Любимые предметы: Труд и физкультура
Работа: Работы пока нет, я ещё ученик девятого класса. Но хотел бы стать программистом.
Особые способности:  ремонтирую велосипеды и делаю трюки на велосипедах. Остальные навыки пока ещё развиваю.
Хобби:  занятия спортом, катание на велосипеде, занятия восточными единоборствами, путешествия, компьютерные игры, футбол.

06.10.2021
Зорин Александр Андреевич


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



четверг, 30 сентября 2021 г.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК СТР 32 И и УПР 3 j.

 Bildet Substantive, die die Eigenschaften bezeichnen.
Beispiel: höflich – die Höflichkeit

höflich – freundlich – aufmerksam – kreativ – flexibel –
selbstständig – teamfähig – kontaktfähig – ehrlich – zielstrebig – belastbar – genau – kommunikationsfähig – pünktlich
 

höflich – die die Höflichkeit - вежливый
freundlich – die Freundlichkeit - дружелюбие
aufmerksam – die Aufmerksamkeit -  внимательность
kreativ –  die Kreativität - креативность
flexibel – die Flexibelität - гибкость
selbstständig – die Selbstständigkeit - самостоятельность
teamfähig – die Teamfähigkeit - способность работать в команде
kontaktfähig – die Kontaktfähigkeit - контактность
ehrlich – die Ehrlichkeit - честность
zielstrebig – die Zielstrebigkeit  - целеустремлённость
belastbar – die Belastbarkeit - выносливость
genau – die Genauigkeit - точность
kommunikationsfähig – die Kommunikationsfähigkeit - коммуникабельность
pünktlich - die Pünktlichkeit - пунктуальность

Образуйте существительные, обозначающие качества.

Пример: вежливость - вежливость

вежливый - вежливость
дружелюбный - дружелюбие
внимательный - внимательность
креативный - креативность
гибкий  - гибкость
самостоятельный - самостоятельность
способный работать в команде - способность работать в команде
контактный - контактность
честный - честность
целеустремленный - целеустремлённгость
выносливый - выносливость
точный - точность
коммуникабельный  - коммуникабельность
пунктуальный - пунктуальность

 j. Welche Eigenschaft passt zu welcher Erklärung?
a. Selbstständigkeit
b. Sorgfalt / Genauigkeit
c. Kommunikationsfähigkeit
d. Organisationsfähigkeit

1. Alles macht man ordentlich, gewissenhaft, man prüft genau nach, ob man alles richtig gemacht hat, möglichst ohne Fehler.

2. Man kann den anderen Dinge gut und verständlich erklären, jeder sollte die Erklärung verstehen.
3. Man kann die Arbeit gut planen, was man in welcher Reihenfolge erledigen kann.
4. Wenn man ein Problem hat, sucht man zunächst alleine nach einer Lösung.


стр 33 упр 3
j

 j. Какое свойство соответствует какому объяснению?
a. Самостоятельность
b.Тщательность / точность
c. комуникабельность
d. Организаторские способности

1. Вы все делаете аккуратно, добросовестно, вы внимательно проверяете, все ли вы сделали правильно, по возможности без ошибок.
2. Можно хорошо и понятно что - либо объяснить другим, каждый должен понять объяснение.
3. Вы можете хорошо спланировать работу, что и в каком порядке можно сделать.
4. Когда у вас возникает проблема, вы сами ищете решение.

а - 4
b - 1
с - 2
d - 3

воскресенье, 26 сентября 2021 г.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК СТР 26 УПР 2б

 Ergänzt die Liste der Berufe.
Berufe von A bis Z
A Apotheker/-in, Archäologe / -in, Architekt / -in, Altenpfleger / -in, …
Bäcker / -in, Bankkaufmann / -frau, Bibliothekar / -in,
Buchhändler / -in, Berater / -in, Bademeister / -in, …
C Chemiker / -in, Clown, …
D Dolmetscher / -in, Detektiv / -in, Drucker / -in, Designer
(lest: disainer) / -in, …
E Elektriker / -in, Elektroingenieur / -in, Elektroniker / -in
für Betriebstechnik, …
F Fotograf / -in, Florist / -in, Friseur (Frisцr) / Friseurin
(Frisцse), Fachinformatiker / -in, …
G Gärtner / -in, …
H Hotelfachmann / -frau, Handelskaufmann / -frau, …
I Industriekaufmann / -frau, Informatiker / -in, Ingenieur /
-in, Installateur / -in, …
J Jurist / -in, …
K Kaufmann / -frau, Kosmetiker / -in, Krankenpfleger / -in,
Kraftfahrzeugmechaniker (Kfz) / -in, …
L Landwirt / -in, …
M Meteorologe / -in, Mediengestalter / -in (Digital und Print), …
N Notar / -in, …
O Optiker / -in, …
P Physiotherapeut / -in, Polizeibeamter / -in, …
R Restaurator / -in, Redakteur / -in (Online-Redakteur / -in), …
S Sachbearbeiter / -in, Schauspieler / -in, Sozialarbeiter / -in,
Steward (lest: stjuert) / Stewardess, Sprechstundenhilfe, …
T Tierpfleger /-in, …
U Unternehmensberater / -in, …
V Versicherungskaufmann / -frau, Verpackungsmittelmechaniker / -in, …
W Werbefachmann / -frau, Werkzeugschlosser, Webdesigner
/ -in …
Z Zahntechniker / -in (technischer / technische) Zeichner /
-in, …



Дополняет список профессий.
Профессии от А до Я
Фармацевт/- в, археолог / - в, архитектор / -в, престарелый / -в, …
Пекарь / - в, банковский клерк / - женщина, библиотекарь / - в,
книготорговец / - в, консультант / - в, спасатель / - в, …
C химик / - в, клоун, …
D Переводчик / - в, детектив / - в, принтер / - в, дизайнер
(читай: disainer) / - в, …
E Электрик / -в, инженер-электрик / - в, инженер-электронщик / - в
по эксплуатационным технологиям, …
F Фотограф / - в, флорист / - в, парикмахер (парикмахер) / Парикмахер
(парикмахер), специалист по информатике / - в, …
G Садовник / - в, …
H специалист / женщина отеля, торговый торговец / женщина, …
Я промышленный продавец / женщина, компьютерный ученый/ инженер /
инженер, монтажник / монтажник, …
J юриста / -в, …
К Купец / женщина, косметолог / -в, медсестра / - в,
автомеханик (автомеханик) / - в, …
L Фермер / - в, …
M метеоролог / в, верстальщики / -in (Digital и Print), …
N нотариуса / -в, …
O Оптик / - в, …
П Физиотерапевт / - в, сотрудник полиции / - в, …
R Реставратор / - в, редактор / - в (онлайн-редактор / - в), …
S Клерк / - в, актер / - в, социальный работник / - в,
Стюард (читайте: stjuert) / Stewardess, консультации помощь, …
T Уход за животными / - в, …
U Бизнес-консультант / - в, …
V Страховой продавец / женщина, механик упаковочных средств / - в, …
W Специалист по рекламе / женщина, слесарь по инструментам, веб-дизайнер
/ -в …
Z Зубной техник / - в (технический / технический) рисовальщик /
- в, …


W Werbefachmann , Versicherungskauffrau, Werkzeugschlosser, Webdesigner, Wasserbauer, Weintechnologe, Werker, Winyer
Z Zahntechniker, (technischer / technische), Zeichner , Zimmerer

W Специалист по рекламе, специалистка по рекламе,  слесарь по инструментам, веб-дизайнер, гидротехник, техник по виноделию, заводской рабочий, виноградарь
Z Зубной техник, (технический) чертёжник, столяр

Дополните список профессий.
Профессии от А до Я

A
Apotheker/Apothekerin, (фармацевт/фармацевт)
Archäologe / Archäologin, (археолог/археолог)
Architekt / Architekterin,  (архитектор/архитектор)
Altenpfleger / Altenpflegerin  (медецинский работник по уходу за престарелыми)

Дополняем список профессий из решебника:
А
Antiquar  антиквар
Agratechniker агротехник
Astronom  астроном
Artist   артист цирка
Asphaltbauer  асфальтоукладчик
App - Entwickler  разработчик приложений
Anlagenmechaniker  механик-монтажник

В

Bäcker / Bäckerin, пекарь
Bankkaufmann / Bankkauffrau,  банковский клерк
Bibliothekar / Bibliothekarin,   библиотекарь
Buchhändler / Buchhändlerin,  кникоторговец
Berater / Beraterin,            консультант
Bademeister / Bademeisterin,  спасатель

Дополняем список профессий из решебника:
Bauzeichner  проктировщик
Bergmann   шахтёр
Beamter   чиновник
Bodenleger  специалист по укладке напольных покрытий
Brauer  пивовар
Brunnerbauer специалист по строительству колодцев

окончание  in и frau указывает на то что это женщина
например

Bankkaufmann банковский клерк мужчина
Bankkauffrau  банковский клерк женщина
Berater консультант мужчина
Beraterin  консультант женщина
и так далее

C
Chemiker / Chemikerin   химик
Clown   клоун

Добавляем список профессий из решебника

Chirurg  хирург
Chemikant  лаборант в химической лаборатории

D
Dolmetscher / Dolmetscherin   переводчик
Detektiv / Detektivin     детектив
Drucker / Druckerin      печатник
Designer (lest: disainer) / Designerin  дизайнер

Добавляем список профессий из решебника

Dachdeсker   Кровельщик
Distillateur    дистиллятор
Diamantschleifer  гранильщик алмазов
Diätassistent  помошник диетолога
Drechsler   токарь по дереву
Drogist   торговец аптекарскими и парфюмерно - галантерейными товарами



вторник, 21 сентября 2021 г.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК СТР 20 УПР 8Н и стр 22 9а

СТР 20 УПР 8Н

Man verbessert seine Leistungen, wenn man richtige Lernstrategien gebraucht.
Macht euch mit einigen Lernstrategien der deutschen Jugendlichen bekannt und ordnet sie den Bildern zu.
1. Ich muss erst ganz genau verstehen, wie die Sprache funktioniert.
2. Für mich ist das Hören der Sprache besonders wichtig.
Was ich oft höre, das kann ich dann auch verstehen und sprechen.
3. Ich muss die Dinge fühlen und in die Hand nehmen, dann
kann ich sie mir besser merken.
4. Ich muss viel sprechen, das ist sehr wichtig für mich.
Dabei lerne ich eigentlich alles automatisch.
5. Mir helfen Farben und Symbole beim Lernen.
Ich schreibe zum Beispiel ein neues Wort in einer bestimmten Farbe und
dann behalte ich es schneller.

Вы улучшите свою успеваемость, если будете использовать правильные стратегии обучения. Познакомтесь с некоторыми стратегиями  обучения немецких подростков и соотнесите их с картинками


1. Сначала я должен точно понять, как именно работает этот язык.

2. Для меня особенно важно слушать язык.
То, что я слышу часто, я смогу затем также понять и сказать.

3. Я должен чувствовать вещи и брать их в руки, тогда я лучше их запомню.

4. Мне нужно много говорить, это очень важно для меня.
При этом я реально  всё учу автоматически.

5. Цвета и символы помогают мне в обучении.
Например, я пишу новое слово в определенном цвете, а затем запоминаю его быстрее.

КАРТИНКИ К ВОПРОСАМ
1 - А
2 - В
3 - С
4 - D
5 - Е

______________________________________________________

 стр 22 9а

 Hausaufgaben anders machen.
a. Wie macht ihr eure Hausaufgaben?
1. Macht ihr eure Hausaufgaben sofort nach der Schule?
2. Macht ihr kleine Pausen zwischen den Aufgaben?
3. Macht ihr Entspannungsübungen?
4. In welcher Reihenfolge macht ihr eure Hausaufgaben: zuerst leichte Aufgaben und dann schwere oder zuerst kommen schwere Aufgaben und dann leichte?
5. Was macht ihr, wenn ihr keine Lösung findet?
6. Was macht ihr, wenn ihr müde seid?

Делайте домашнее задание по-другому
 Как ты делаешь домашнее задание?
1. Вы делаете домашнее задание сразу после школы?
2. Делаете ли вы небольшие перерывы между задачами?
3. Вы делаете упражнения на расслабление?
4. В каком порядке вы выполняете домашнее задание: сначала легкие, а затем сложные, или сначала сложные, а затем легкие?
5. Что делать, если не удается найти решение?
6. Что вы делаете, когда устали?


1. Nein, ich mache meine Hausaufgaben nicht direkt nach der Schule.
Ich speise, entspanne mich und mache dann meine Hausaufgaben.

1. Нет, я не делаю домашнее задание сразу после школы.
Я обедаю, расслабляюсь, а потом делаю домашнее задание.

2. Ja, ich mache kurze Pausen zwischen den Unterrichtsstunden.
Ich gehe spazieren oder esse und trinke etwas

2. Да, я делаю небольшие перерывы между занятиями.
Я иду гулять или ем и пью что-то.

3. Nein, ich mache keine Entspannungsübungen.
3. Нет, я не делаю релаксационных упражнений

4. Zuerst mache ich leichte Aufgaben und dann schwere
4. Сначала выполняю лёгкие задания, затем тяжёлые

5. Finde ich keine Lösung, dann bitte ich meine Eltern um Hilfe.
5. Если я не нахожу решеня, то я прошу помощи у моих родителей.

6. Wenn ich müde bin, ich sehe fern, oder gehe spazieren
6. Когда я устал , я смотрю телевизор или иду гулять

 

воскресенье, 12 сентября 2021 г.

Немецйкий язык 9 класс стр 10 упр с

Welche Gehirnhälfte ist dafür verantwortlich?
1. Für Analyse ist … verantwortlich.
2. Für Emotionen ist … verantwortlich.
3. Für Logik ist … verantwortlich.
4. Für Synthese ist … verantwortlich.
5. Für Grammatik ist … verantwortlich.
6. Für Intuition ist … verantwortlich.
7. Für Bilder ist … verantwortlich.
8. Für Regeln ist … verantwortlich.
9. Für Fantasie ist … verantwortlich.
10. Für Assoziationen ist … verantwortlich.

Какое полушарие мозга отвечает за это?
1. За анализ отвечает левое полушарие головного мозга
2. За эмоции отвечает правое полушарие
3.  За логику отвечает левое полушарие.
4. За синтез отвечает левое полушарие.
5. За грамматику отвечает левое полушарие.
6. За интуицию отвечает правое полушарие
7. За образы отвечает правое полушарие.
8. За правила отвечает левое полушарие
9. За воображение отвечает правое полушарие.
10. За ассоциации отвечает правое полушарие.

2, 6, 7, 9 10 - правое полушарие
1, 3, 4, 5, 8 - левое полушарие

1, 3, 4, 5, 8  -- linke Gehirnhälfte - левое полушарие
2, 6, 7, 9 10  --  rechte Gehirnhälfte - правое полушарие

verantwortlich  отвечать

Welche Gehirnhälfte ist dafür verantwortlich?
1. Für Analyse ist linke Gehirnhälfte verantwortlich.
2. Für Emotionen ist rechte Gehirnhälfte verantwortlich.
3. Für Logik ist linke Gehirnhälfte verantwortlich.
4. Für Synthese ist linke Gehirnhälfte verantwortlich.
5. Für Grammatik ist linkeGehirnhälfte verantwortlich.
6. Für Intuition ist rechte Gehirnhälfte verantwortlich.
7. Für Bilder ist rechte Gehirnhälfte verantwortlich.
8. Für Regeln ist linke Gehirnhälfte verantwortlich.
9. Für Fantasie ist rechte Gehirnhälfte verantwortlich.
10. Für Assoziationen ist rechte Gehirnhälfte verantwortlich.


четверг, 20 мая 2021 г.

Немецкий язык, упр 238 2а

 2. Regeln des guten Tons.
a. Lest die Regeln, die man bei einer Einladung zum Essen in Deutschland beachten sollte.

1. Zum Essen lädt man mündlich oder schriftlich ein.
Die jungen Leute machen das mehr spontan.
Man darf nicht ohne Einladung zum Essen Freunde mitbringen.

2. Wenn man nicht zum Essen kommen kann, sollte man sich entschuldigen: Es tut mir leid, ich kann … Leider kann ich …

3. Man sollte nicht zu früh zum Essen kommen, aber auch nicht zu spдt.
Eine Viertelstunde später ist üblich.

4. Bei der Begrüßung bedankt man sich für die Einladung.
Ein kleines Geschenk ist üblich: Blumen (für die Frau) oder ein Buch für die Familie.

5. Es ist üblich beim Essen oder am Ende des Essens etwas Positives über das Essen zu sagen: Das
schmeckt sehr gut / ausgezeichnet.
Das hat ausgezeichnet / sehr gut geschmeckt.

6. Wenn man eine Speise nicht mag oder nicht essen darf, so sollte man höflich und mit einer Entschuldigung sagen: Ich kann das leider nicht essen / trinken.
Ich bitte um Entschuldigung.

7. Wenn man keinen Hunger oder Durst mehr hat, kann man auch höflich sagen: Nein, vielen Dank, es war alles wunderbar.

8. Beim Abschied sollte man sich für die Einladung oder den netten Abend bedanken und noch einmal das Essen loben.


2. Правила хорошего тона.
a. Прочитайте правила, которые следует соблюдать при приглашении на ужин в Германии.

1. На ужин можно приглашает в устной или письменной форме.
Молодые люди делают это более спонтанно.
Нельзя приводить друзей на ужин без приглашения.

2. Если вы не можете прийти на ужин, вы должны извиниться: извините, я могу …
К сожалению, я могу …

3.Вы не должны приходить на ужин слишком рано, но и не слишком spgt.
Через четверть часа-обычное дело.

4. При приветствии слова благодарности за приглашение.
Обычный небольшой подарок: цветы (для женщины) или книга для семьи.

5.Принято говорить что-то положительное о еде во время еды или в конце еды: это очень вкусно / отлично.
Это было отлично / очень хорошо на вкус.

6.Если вы не любите или не можете есть пищу, вы должны вежливо и с извинением сказать: к сожалению, я не могу есть / пить это.
Я прошу прощения.

7.Если у вас больше нет голода или жажды, вы также можете вежливо сказать: нет, спасибо, все было замечательно.

8.На прощанье следует поблагодарить за приглашение или приятный вечер и еще раз похвалить еду.

Немецкий язык упр 11б стр 229

 Belarussische Spezialitäten.
a. Was essen die Belarussen traditionell?
Könnt ihr auf diese Frage eindeutig antworten?

b. Lest den Text und äußert eure Meinung.

Die belarussische Küche hat trotz der Einflüsse aus Russland und der Ukraine ihre eigenen kulinarischen Spezialitäten und Traditionen.
Viele Spezialitäten entstehen aus Kombinationen und Variationen von Fleisch, Gemüse, Milch- und Getreideprodukten.
Besonders beliebt sind Gerichte aus Kartoffeln, zum Beispiel, „Babka“ (Pastete), „Draniki“ (feine Kartoffelpuffer) oder „Kljozki“ (Knödel).
Aus Kartoffeln kann man mehr als 500 Gerichte machen.
Traditionell essen die Belarussen viel Kartoffeln.
Milchprodukte sind aus der belarussischen Küche nicht wegzudenken.
Zum Beispiel, süß-salzige Milchsuppen, Frischkäse, Quark und Kefir.
Smetana (saure Sahne) kommt oft auf den Tisch und viele Belarussen essen sie zu süßen Pfannkuchen, Salaten und Kohlsuppen.

Zu den traditionellen Fleischgerichten gehört auch der Speck.
Man isst ihn pur mit Brot, sauren Gurken oder Knoblauch.
Sehr beliebt sind in Belarus Mehlspeisen. 

Weizenmehl gebraucht man zur Zubereitung von Piroggen, feinen Pfannkuchen (Nalisniki), für „Sazirka“ (Milchsuppe mit Mehlklößchen) und andere Gerichte.


Белорусские фирменные блюда.
а. Что традиционно едят белорусы?
Вы можете дать четкий ответ на этот вопрос?

б. Прочтите текст и выскажите свое мнение.

Белорусская кухня, несмотря на влияние России и Украины, имеет свои кулинарные особенности и традиции.
Многие фирменные блюда готовятся из сочетаний и вариаций мяса, овощей, молочных и зерновых продуктов.
Особой популярностью пользуются блюда из картофеля, например, «Бабка» (паштет), «Драники» (прекрасные картофельные оладьи) или «клязьки“» (пельмени).
Из картофеля можно приготовить более 500 блюд.
Белорусы традиционно едят много картофеля.
Белорусская кухня немыслима без молочных продуктов.
Например, сладкие и соленые молочные супы, сливочный сыр, творог и кефир.
Сметана (сметана) часто бывает на столе, и многие белорусы едят ее со сладкими блинами, салатами и щи.

Бекон - одно из традиционных мясных блюд.
Едят прямо с хлебом, солеными огурцами или чесноком.
В Беларуси очень популярны мучные блюда. Пшеничная  мука используется для приготовления пирогов, тонких  блинов, затирки (молочный суп с клецками) и других блюд.

 Ergänzt die Sätze.
1. Die belarussische Küche hat …
2. Viele Spezialitäten entstehen …
3. Besonders beliebt sind …
4. Aus der belarussischen Küche sind …
5. Der Speck gehört …
6. Sehr beliebt sind … 

Vergleicht eure Sätze mit dem Text

Закончите предложения.
1. 
Белорусская кухня, несмотря на влияние России и Украины, имеет свои кулинарные особенности и традиции. 

2. Многие фирменные блюда готовятся из сочетаний и вариаций мяса, овощей, молочных и зерновых продуктов. 

3. Особой популярностью пользуются блюда из картофеля, например, «Бабка» (паштет), «Драники» (прекрасные картофельные оладьи) или «клязьки“» (пельмени). 

4 Из Белорусской кухни молочные продукты являются незаменимыми

5. Шпик Относится к традиционным мясным блюдам.
6.
В Беларуси очень популярны мучные блюда 

Сравните свои предложения с текстом

 1. Die belarussische Küche hat trotz der Einflüsse aus Russland und der Ukraine ihre eigenen kulinarischen Spezialitäten und Traditionen.

 2. Viele Spezialitäten entstehen aus Kombinationen und Variationen von Fleisch, Gemüse, Milch- und Getreideprodukten. 

3. Besonders beliebt sind Gerichte aus Kartoffeln, zum Beispiel, „Babka“ (Pastete), „Draniki“ (feine Kartoffelpuffer) oder „Kljozki“ (Knödel).

4. Aus der belarussischen Küche sind Milchprodukte nicht wegzudenken

5. Der Speck gehört zu den traditionellen Fleischgerichten

 6. Sehr beliebt sind in Belarus Mehlspeisen

 

Немецкий язык стр 21 упр 3d

 d. Lest und antwortet: Wie ist die Esskultur der Berliner Schüler?
Essen in der Schulkantine soll gut schmecken, frisch, gesund und auch noch nicht teuer sein.
Für den Schulkoch in einer Berliner Schule ist es nicht leicht für Kinder und Jugendliche zu kochen.

Die Schulerklasse 8a wollte dem Köchenchef bei der Planung helfen.
Sie hat in der Schule eine Umfrage durchgeführt.
Die Antworten sind ganz verschieden.
Lisa aus der 7. Klasse sagte: „Am liebsten mag ich Hamburger und Pommes, aber das bekommt man hier nicht.“
„Pizza natürlich!“ ist die Antwort von Sven aus der 9. Klasse.
Marko aus der 8b möchte am liebsten jeden Tag Nudeln mit Ketschup haben.
Die Zwillinge Janina und Miriam aus der 11. Klasse essen auch nicht dasselbe.
Janina mag am liebsten Schweineschnitzel mit Reis und Miriam ist Vegetarierin. …
Die Hitliste sieht so aus:
Auf den 1. Platz kommt Pizza.
Auf den Plätzen 2 und 3 stehen Nudeln mit Ketschup und Pommes frites.
Auf den Plätzen 4 bis 8 stehen: Fischstäbchen, Huhn, Würstchen mit Kartoffelsalat, Schnitzel, Bratkartoffeln mit Schinken.
Hamburger kommt auf den Platz 9 und Frikadellen – auf den Platz 10.
Das mögen die Schüler nicht  so gern: Gemüsesuppe, Salat, Reis, Pilze, Bohnen und Erbsen.

d. Прочтите и ответьте: Какова культура питания берлинских студентов?
Еда в школьной столовой должна быть вкусной, свежей, полезной и еще не дорогой.
Шеф-повару берлинской школы нелегко готовить для детей и молодежи.

Школьный класс 8а хотел помочь повару с планированием.
Она провела опрос в школе.
Ответы очень разные.
Лиза из 7-го класса сказала: «Мне больше всего нравятся гамбургеры и картофель фри, но здесь такого нет».
«Пицца, конечно!» - отвечает Свен из 9 класса.
Марко из 8б хотел бы каждый день есть пасту с кетчупом.
Близнецы 11 класса Янина и Мириам тоже не едят одно и то же.
Янина предпочитает шницель из свинины с рисом, а Мириам - вегетарианка. ...
Список совпадений выглядит так:
Пицца на первом месте.
Во 2 и 3 местах - лапша с кетчупом и картофелем фри.
С 4 по 8 места: рыбные палочки, курица, сосиски с картофельным салатом, шницель, жареный картофель с ветчиной.
Гамбургер занимает 9-е место, а тефтели - 10-е.
Студентам это не очень нравится: овощной суп, салат, рис, грибы, фасоль и горох.

 

 Ergänzt die Sätze, ohne noch einmal den Text zu lesen.
1. Die Schüler haben eine Umfrage durchgeführt, um  dem Küchenchef bei der Planung zu helfen
Ученики провели опрос. чтобы поморчь шеф-повару в поанировании
2.Auf den 1. Platz kommt Pizza
3.Auf den Plätzen 2 und 3 stehen Nudeln mit Ketschup und Pommes frites
4. Auf den Plätzen 4 bis 8 stehen: Fischstäbchen, Huhn, Würstchen mit Kartoffelsalat, Schnitzel, Bratkartoffeln mit Schinken.
5. Auf den Platz 9 kommt Hamburger
6. Auf den Platz 10 kommen Frikadellen
Das mögen die Schüler nicht  so gern: Gemüsesuppe, Salat, Reis, Pilze, Bohnen und Erbsen.

Дополните фразы, не перечитывая текст еще раз.
1. Ученики провели опрос. чтобы поморчь шеф-повару в поанировании
2. На 1-е место выходит пицца
3. На квадратах 2 и 3 стоят лапша с кетчупом и картофелем фри
4.На квадратах с 4 по 8 стоят: рыбные палочки, курица, сосиски с картофельным салатом, котлеты, жареный картофель с ветчиной.
5. На 9-е место выходит гамбургер
6. На 10-е место выходят фрикадельки
Студенты не любят это: овощной суп, салат, рис, грибы, фасоль и горох.

 

Немецкий язык Булько Урбанович стр 221 упр 3а

 Esskultur.
a. Wisst ihr, was „Esskultur“ bedeutet?

Культура питания.
а. Знаете ли вы, что означает“ культура питания"?

Культура питания - это:
-знание основ правильного питания;
-знание свойств продуктов и их воздействия на организм, умение их правильно выбирать и готовить, по максимуму используя все полезные вещества;
-знание правил подачи блюд и приёма пищи, т. е. знание культуры потребления готовой пищи;
-экономичное отношение к продуктам питания.

Говоря о культуре питания, мы подразумеваем не только правильно выбранные и приготовленные продукты, но и здоровое отношение к еде, от которого напрямую зависит состояние ЖКТ и организма в целом.
Если не превращать пищу в единственный смысл жизни, не поддаваться чревоугодию, а относиться к ней здраво и с должным вниманием, можно не только поддерживать тело здоровым, но и сохранять светлость ума, чистоту души и моральное здоровье.

Вообще понятие «культура питания» очень обширно и включает в себя такие пункты, как понятие правильного питания, знание особых свойств разных продуктов и их влияния на организм, умение выбирать и правильно готовить продукты, стараясь сохранить в них полезные вещества, а также и умение правильно подавать и употреблять готовые блюда.

Основным правилом приема пищи является соответствие общей дневной калорийности потребляемых блюд суточным потребностям в энергии.
Отклонение в ту или иную сторону чревато серьезными последствиями как для фигуры, так и для здоровья.
Понижение массы тела, вызванное регулярным дефицитом калорий, приводит к снижению работоспособности и активности, а также вызывает повышенную предрасположенность к некоторым заболеваниям.
Обратная ситуация, т.е. излишняя калорийность суточных порций, приводит к появлению избыточной массы тела, ожирению и проблемам со здоровьем.

Культура правильного здорового питания подразумевает понимание роли пищи в жизни человека, понимание базовых процессов, происходящих в организме под воздействием тех или иных продуктов, умение правильны выбрать продукты и правильно их приготовить.

Esskultur ist:
- wissen über die Grundlagen der richtigen Ernährung;
- wissen über die Eigenschaften der Produkte und ihre Auswirkungen auf den Körper, die Fähigkeit, sie richtig zu wählen und zu kochen, um das Maximum mit allen nützlichen Substanzen;
- kenntnis der Regeln für die Abgabe von Speisen und Mahlzeiten, dh Wissen über die Kultur des Verzehrs von Fertiggerichten;
- ökonomische Haltung gegenüber Lebensmitteln.

Apropos Esskultur, meinen wir nicht nur richtig ausgewählt und gekocht Essen, sondern auch eine gesunde Einstellung zum Essen, hängt von dem Zustand des Darms und des Körpers als ganzes.
Wenn Sie das Essen nicht in den einzigen Sinn des Lebens verwandeln, nicht zu Völlerei erliegen, und behandeln Sie es gesund und mit der richtigen Aufmerksamkeit, können Sie nicht nur den Körper gesund zu halten, sondern auch die Gnade des Geistes, Reinheit der Seele und moralische Gesundheit zu bewahren.

Im Allgemeinen ist das Konzept der "Esskultur" sehr umfangreich und umfasst Elemente wie das Konzept der richtigen Ernährung, die Kenntnis der besonderen Eigenschaften der verschiedenen Produkte und deren Einfluss auf den Körper, die Fähigkeit, zu wählen und richtig kochen Produkte, versuchen, sie zu halten nützliche Substanzen, sowie die Fähigkeit, richtig zu servieren und zu essen Fertiggerichte.

Die Grundregel der Mahlzeit ist es, den gesamten täglichen Kalorienverbrauch der Mahlzeiten mit dem täglichen Energiebedarf zu vergleichen.
Abweichung in die eine oder andere Richtung ist mit schwerwiegenden Folgen für die Figur und die Gesundheit behaftet.
Vermindertes Körpergewicht, verursacht durch regelmäßige Kaloriendefizite, führt zu einer Abnahme der Leistungsfähigkeit und Aktivität und verursacht auch eine erhöhte Prädisposition für bestimmte Krankheiten.
Die umgekehrte Situation, dh übermäßiger Kaloriengehalt der täglichen Portionen, führt zum Auftreten von Übergewicht, Fettleibigkeit und gesundheitlichen Problemen.

Die Kultur der richtigen gesunden Ernährung beinhaltet das Verständnis der Rolle der Nahrung im menschlichen Leben, das Verständnis der grundlegenden Prozesse, die im Körper unter dem Einfluss bestimmter Produkte auftreten, die Fähigkeit, die richtigen Produkte auszuwählen und sie richtig zu kochen.

воскресенье, 25 апреля 2021 г.

Немецкий язык 8 класс Будько, стр 192-193 упр 7 е перевод текстов

  Aus einem kleinen Schriftstellerlexikon.
a. Lest über das Leben und Schaff en von belarussischen Klassikern. Was Neues habt ihr aus den Texten erfahren?
Janka Kupala (Iwan Luzewitsch) ist 1882 geboren.
 Janka Kupala war Lyriker, Dramatiker, Publizist und Übersetzer.
Die Natur, die Wälder und das Leben seines Volkes waren für seine Gedichte eine Quelle.
1909 ging Janka Kupala nach St. Petersburg.
Hier schrieb er viele Gedichte.
Janka Kupala hat viel für die belarussische Sprache gemacht.
Er arbeitete ein russisch-belarussisches Wörterbuch aus.
Kupala schrieb: „Ich habe die Kupala-Blume, die Kupala-Symbolik zu meiner Lebensfarbe gemacht.
Ich möchte diese Glücksblume für mein Volk erobern, damit mein Volk ewig glücklich leben kann.“ Seine berühmten romantischen und dramatischen Werke wie die Poeme und Theaterstücke
1913 – „Paulinka“ („Paulinchen“),
1919 – „Raskidanaje hnjasdo“ („Verstreutes Nest“),
1922 – „Tutejschyja“ („Die Hiesigen“) gehören heute zum Theaterleben in Belarus.
Bekannt ist sein Gedicht „Belaruskim partysanam“ („Den belarussischen Partisanen“), 1941.

Из небольшого словаря писателей.
а. Читайте о жизни и творчестве белорусских классиков. Что нового вы узнали из текстов?
Янка Купала (Иван Лузевич) родился в 1882 году.
 Янка Купала был поэтом, драматургом, публицистом и переводчиком.
Природа, леса и жизнь его народа были источником его стихов.
В 1909 году Янка Купала уехал в Петербург.
Здесь он написал много стихов.
Янка Купала очень много сделал для белорусского языка.
Разработал русско-белорусский словарь.
Купала писал: «Я сделал цветок Купалы, символику Купалы, цветом своей жизни.
Я хочу завоевать этот счастливый цветок для своего народа, чтобы мой народ мог жить долго и счастливо ». Его знаменитые романтические и драматические произведения, такие как стихи и пьесы
1913 г. - «Паулинка» («Paulinchen»),
1919 - «Раскиданое гнездо» («Разрозненное гнездо»),
1922 год - «Тутейщая» («Местные») - часть театральной жизни Беларуси сегодня.
Хорошо известно его стихотворение «Белорусским партизанам» 1941 года. 

  

Jakub Kolas (Kanstantin Mizkewitsch) (1882–1956) war der Sohn eines armen Waldhüters.

Zuerst war er Lehrer und dann wurde er Publizist.
Im Zentrum seiner Lyrik und Prosa steht der belarussische Bauer, der sehr schwer arbeitet.
Für die Werke von Jakub Kolas sind Optimismus und der Glaube an das Volk charakteristisch.
Das Poem „Nowaja Sjamlja“ („Neues Land“), 1910–1923, thematisiert den ewigen Traum des einfachen Bauern von seiner eigenen Erde.
In der Romantrilogie „Na rostanjach“ („Am Scheideweg“) beschreibt Jakub Kolas auch das dörfliche Leben.
In dem Poem „Symon-musyka“ („Symon, der Musiker“), 1923 behandelt Jakub Kolas die Künstlerproblematik.
Der arme Hirtenjunge ist musikalisch begabt.
Während seiner Wanderungen durch die Welt brachte er seine Gedanken zum Ausdruck, dass Kunst und heimatliche Erde untrennbar miteinander verbunden sind.
Symon besingt das einfache Volk und die Natur.
Aber sein Schicksal ist nicht glücklich, sein Leben endet in Armut.

Якуб Колас (Константин Мизкевич) (1882–1956) был сыном бедного лесничего.
Сначала он был учителем, потом стал публицистом.
В центре его поэзии и прозы является белорусский крестьянин, который работает очень трудно.
Произведения Якуба Коласа отличаются оптимизмом и верой в людей.
Поэма «Новая Шамля» («Новая земля»), 1910–1923, обращается к вечной мечте простого фермера о собственной земле.
В романтической трилогии «На ростаняч» («На распутье») Якуб Колас также описывает деревенскую жизнь.
В стихотворении «Симон-мусыка» («Симон, музыкант») 1923 года Якуб Колас обращается к проблеме художника.
Бедный пастушок музыкально одарен.
Во время своих странствий по миру он высказывал мысли о том, что искусство и родная земля неразрывно связаны.
Симон поет о простых людях и природе.
Но его судьба не счастлива, его жизнь заканчивается нищетой. 

 

 Maksim Bahdanowitsch lebte von 1891 bis 1917 und war hauptsächlich Lyriker, aber auch Übersetzer und Publizist.
Ebenso wie Kupala und Kolas beschäftigte er sich intensiv mit der belarussischen Folklore und der Natur und setzte sich für ein freies Belarus ein.
Maxim Bahdanowitsch übersetzte russische und ukrainische Literatur ins Belarussische, wie z. B. den ukrainischen Nationaldichter Taras Schewtschenko, und die belarussischen Dichter Kupala und Kolas ins Russische.
Zu Lebzeiten hat er nur einen Gedichtband veröffentlicht, „Wjanok“ („Der Kranz“), 1913.

 Максим Богданович жил с 1891 по 1917 год и был в основном поэтом, но также переводчиком и публицистом. Подобно Купале и Коласу, он интенсивно работал над белорусским фольклором и природой и выступал за свободную Беларусь. Максим Бахданович переводил на белорусский язык русскую и украинскую литературу, в том числе, украинскoго национального поэт Тараса Шевченко, и белорусских поэтов Купала и Колас- на русский язык.
При жизни он выпустил только один том стихов, „Вянок " ("Венок"), 1913 г.

 

понедельник, 22 марта 2021 г.

Немецкий язык, предложения со словом если

Если я буду хорошо учиться, то папа купит мне новый велосипед
Wenn ich gut lerne, kauft mir mein Vater ein neues Fahrrad.

Если откроют границы, то мы летом поедем отдыхать на море
Wenn die Grenzen geöffnet sind, werden wir uns im Sommer auf dem Meer ausruhen

Если я буду хорошо учиться, то смогу поступить в институт на хорошую специальность
Wenn ich gut lerne, kann ich für eine gute Spezialität aufs College gehen.

Если хочешь быть здоровым - закаляйся
Wenn Sie gesund sein wollen - härten

Вода может стать причиной заражения людей, если она будет заражена болезнетворными бактериями, например, холерой или брюшным тифом.
Wasser kann Menschen infizieren, wenn es mit pathogenen Bakterien wie Cholera oder Typhus kontaminiert wird.

Папа пояснил, что, если сядет солнце, то наступит ночь.
Vater erklärte, wenn die Sonne untergehen würde, würde die Nacht kommen.

Ветер может сорвать даже крышу, если будет очень сильным.
Der Wind kann sogar das Dach reißen, wenn es sehr stark ist.

Мы обязательно построим горку, если зимой выпадет много снега.
Wir werden definitiv eine Rutsche bauen, wenn es im Winter viel schneit.

Я всегда отвечу тебе, если ты мне когда-нибудь напишешь.
Ich werde Ihnen immer antworten, wenn Sie mir jemals schreiben.

Если зимой будет много снега, то обязательно построим горку.
Wenn es im Winter viel Schnee gibt, werden wir definitiv eine Rutsche bauen

 

четверг, 18 марта 2021 г.

Немецкий язык ответы на вопросы

a)    Ich telefoniere mit Maria. Ich vermisse sie nicht.
      Ich telefoniere mit Maria, wenn ich sie vermisse.
Я разговариваю с Марией по телефону, когда скучаю по ней.

b)    Ich lerne jeden Tag eine halbe Stunde Deutsch. Meine Note wird besser.
Meine Note wird besser, wenn ich jeden Tag eine halbe Stunde Deutsch lerne.
Моя оценка улучшится, если я буду изучать немецкий по полчаса каждый день.

c)    Ich lese österreichische Zeitungen. Ich verstehe besser Deutsch.
      Ich verstehe besser Deutsch, wenn ich österreichische Zeitungen lese.
   Я лучше понимаю немецкий, когда читаю австрийские газеты.

d)    Ich höre deutschsprachige Musik. Ich kann Maria besser verstehen.
Ich verstehe Maria besser, wenn ich Musik auf Deutsch höre.
Я лучше понимаю Марию, когда слушаю музыку на немецком языке.

e)    Ich spreche mit meiner Mutter. Sie versteht mich.
Ich spreche mit meiner Mutter, wenn sie mich versteht.
Я разговариваю с мамой, когда она меня понимает.

f)    Ich helfe im Haushalt. Meine Mutter freut sich.
Meine Mutter freut sich, wenn ich  im Haushalt helfe
Моя мама будет рада, если я помогу по хозяйству

g)    Ich trage Zeitungen aus. Ich kann meine Handyrechnung selbst bezahlen.
Ich kann meine Handyrechnung selbst bezahlen, wenn ich trage Zeitungen aus.
Я могу оплатить счет за мобильный телефон самостоятельно, так как я доставляю газеты.

Ich kann oft Maria telefonieren. wenn ich kann meine Handyrechnung selbst bezahlen.
Я часто могу звонить Марии, если я могу оплатить свой счет мобильного телефона самостоятельно.

Ich verbringe mehr Zeit mit meinen Freunden, wenn ich wieder Fußball spiele
Я провожу больше времени со своими друзьями, когда снова играю в футбол

Ich sie vermisse Maria weniger, wenn ich verbringe mehr Zeit mit meinen Freunden,
Я скучаю по Марии меньше, когда я провожу больше времени с друзьями


 

четверг, 11 марта 2021 г.

Рапбочая тетрадь стр 47 упражнения

 1. Назови родственне слова к данным определеним
Der Film:  die Filmkunstder, Abenteuerfilm,  der Trickfilm,  die Filmakademie,  der Filmpreis,   der Filmfestival,  die Filmart,
der Dokumentarfilm,  der Farbfilm
Фильм:  Киноискусство, приключенческий фильм,мультипликация, киноакадемия, киношная премия, кинофестиваль,кинофильм, документальный фильм, цветной фильм

Die Rolle: die Hauptrolle, die Nebentrolle
Роль: Главная роль, роль второго плана

 

 3. Подчеркни следующие слова:
а. laufen
б. drehen
с. Eindruck
д. bezetzt
е. gedreht

НОМЕР 4

a. ist ein Regisseur  (является режиссёром)
b. ist ein Maskenbildner (является визажистом)
c. ist ein Kammerman ( является оператором)
d.  ist ein Beleuchter (является осветителем)
e. ist Tricks Spezialist (является специалистом по трюкам)
f.  ist ein Drehbuchautor (является сценаристом)

Тот, кто снимает фильмы - режиссёр
Тот, кто делает макияж актёрам, является визажистом
Тот, кт о снимает сцены фильма, является оператором
Тот, кто делает освещение, является светотехником
Тот, кто изобретает трюки, является специалистом по трюкам
Тот, кто пишет сценарии, является  сценаристом

НОМЕР 6

Der Bühnenbildner macht Beleuchtung  (Сценограф делает освещение)
Der Maskenbildner schminkt Schauspiler (Визажист делает макияж актёрам)
Der Kammerman  filmt Szehen ( Оператор снимает сцены)
Der Tontechniker nimmt Ton auf (Звукорежиссёр записывает звук)
Der Kapellmmeister sucht Schauspiler aus (Капельмейстер пдбирает актёров)

НОМЕР 7
Какие фильмы ты предпочитаешь смотреть?
Я люблю смотреть приключенческие фильмы, научную фантастику, фантастику, боевики, ужастики, интересные документальные фильмы,  мульфильмы.

Ich sehe Abenteuerfilme, Science Fiction, Fiction,  Actionfilme, Horrorfilme, interessante Dokumentationen, Multifilme gern.




воскресенье, 28 февраля 2021 г.

стр 155 упр 4б

 Das Buch „Die Vorstadtkrokodile“ hat Max von der Grün geschrieben.
Darin beschreibt er eine jugendliche Bande im Alter zwischen 12 und 14 Jahren.
Ihr Erkennungszeichen war ein Krokodil.
Die Krokodiler versammelten sich auf einem verlassenen Ziegeleigelände.
In der Krokodilbande war ein Junge im Rollstuhl.
Wie es kommt?
Darüber erzählt Max von der Grün, selbst Vater eines behinderten Kindes in seinem Buch.

Reporter: Herr Becker, was macht eigentlich ein Regisseur?

Regisseur: Die Tätigkeit von einem Regisseur ist verantwortlich und schwer.
Er wдhlt ein Drehbuch des Filmes, dann verteilt er Rollen, wählt den Ort, wo man den Film dreht, und macht noch viel anderes.

Reporter: Ihr Film „Die Vorstadtkrokodile“ fasziniert bis heute Jugendliche, Kinder und Erwachsene.
Wie hat alles angefangen?

Regisseur: Ich habe mit der Bearbeitung des Buches, des Romans begonnen.
Daraus sollte ja ein Film werden.
Jemand hat mir diesen schцnen Kinderroman „Die Vorstadtkrokodile“ von Max von der Grün geschickt und ich war begeistert.
Ich habe den einmal, zweimal gelesen und ich wusste: Der Roman gefällt mir.

Reporter: In Ihrem Film spielen viele Kinder.
Wie sind Sie mit den Kindern zurechtgekommen?
Das sind keine Berufsschauspieler.

Regisseur: Zuerst habe ich für den Film einen Ort gewählt.
Das war eine alte Ziegelei nicht weit von der holländischen Grenze.
Dann bin ich in die einzige Schule des Ortes gegangen und habe Probeaufnahmen6 gemacht, mit 150 Kindern.
Manche Kinder habe ich auf der Straße getroffen und gefragt: „Spielst du mit?“
So habe ich Hannes gefunden, dann habe ich 30–40 Kinder gewählt.

 Ich habe mit ihnen 14 Tage geprobt.
Und noch ein Problem: Ich musste einen behinderten Jungen finden.
Ich habe gesucht und gesucht, bis ich
dann ein Mädchen gefunden habe.
Das Mädchen war gut.
Nur die Stimme passte nicht so recht, die haben wir mit einer Jungenstimme synchronisiert.

Reporter: In dem Film gibt es sehr gefährliche Szenen.
Wie haben Sie das gemacht?

Regisseur: Ja, zum Beispiel gleich am Anfang: die Kletterszene auf dem Dach und das Abrutschen.
Dann haben wir’s so gemacht: Der Junge, Hannes, war nur am Seil, er ist frei nicht gerutscht.
Das hat der Sohn eines Berufsartisten gemacht.

Reporter: Wenn die Dreharbeiten zu Ende sind, was passiert dann?

Regisseur: Das ist noch viel Arbeit.
Den Film muss man zuerst schneiden.
Wir haben zum Beispiel von der Kletterszene circa drei Stunden Material gedreht, aber wir haben Material für nur ein paar Minuten gebraucht.
Und da kommt die Synchronisation, die Musik.
Wir haben viel Musik gebraucht.


Книгу“ Пригородные крокодилы " написал Макс фон дер Грин.
В нем он описывает подростковую банду в возрасте от 12 до 14 лет.
Ее опознавательным знаком был крокодил.
Крокодилы собрались на заброшенной кирпичной площади.
В банде крокодилов был мальчик в инвалидной коляске.
Как это происходит?
Об этом рассказывает в своей книге Макс фон дер Грин, сам отец ребенка-инвалида.

Репортер: господин Беккер, что, собственно, делает режиссер?

Режиссер: Деятельность режиссера ответственна и трудна.
Он выбирает сценарий фильма, затем распределяет роли, выбирает место, где снимать фильм, и делает еще многое другое.

Репортер: Ваш фильм „Пригородные крокодилы“ по сей день очаровывает подростков, детей и взрослых.
Как все началось?

Режиссер: Я приступил к редактированию книги, романа. (1)
Из этого должен получиться фильм.
Кто-то прислал мне этот прекрасный детский роман Макса фон дер Грина „Пригородные крокодилы“, и я был в восторге.
Я читал его один раз, два раза, и я знал: роман мне нравится.

Репортер: В вашем фильме играет много детей.
Как вы справились с детьми?
Это не профессиональные актеры.

Режиссер: Сначала я выбрал место для фильма. (2)
Это был старый кирпичный завод недалеко от голландской границы.
Затем я пошел в единственную школу места и сделал пробные записи, с 150 детьми.9(3)
Некоторых детей я встречал на улице и спрашивал:"Ты играешь?“ (4)
Так я нашел Ханнеса, тогда у меня было 30-40 детей.  

Я репетировал с ними 14 дней. (5)
И еще одна проблема: мне нужно было найти мальчика-инвалида. (6)
Я искал и искал, пока не нашел девушку.
Девушка была хороша.
Только голос не соответствовал тому, что мы синхронизировали с мальчишеским голосом.

Репортер: В фильме есть очень опасные сцены.
Как вы это сделали?

Режиссер: Да, например, в самом начале: сцена восхождения на крышу и скольжения.
Тогда мы сделали так: мальчик, Ханнес, был только на веревке, он свободно не поскользнулся.
Это сделал сын профессионального артиста.

Репортер: Когда съемки закончатся, что тогда произойдет?

Режиссер: Это еще большая работа.
Пленку надо сначала сионтировать. (7)
Например, мы снимали материал со сцены скалолазания около трех часов, но мы использовали материал всего за несколько минут.
И вот наступает синхронизация, музыка. (8)
Нам нужна была большая музыка.

правильный порядок действий

1. редактирование книги, романа
2. Выбрать место для фильма
3. Сходите в школу и со 150 детьми сделать пробные съёмки.
4. Выбрать детей
5.14 дней репетиции
6. Найдите мальчика-инвалида
7.фильм смонтировать
8. синхронизировать фильм


НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК 8 КЛАСС СТР 156 УПР 4с, СТР 157 УПР 5б

c. Bringt die Tätigkeit des Regisseurs in eine bestimmte Reihenfolge.
1. in die Schule gehen und mit 150 Kindern Probeaufnahmen machen
2. den Film schneiden
3. die Bearbeitung des Buches, des Romans
4. Kinder wählen
5. einen Ort für den Film wählen
6. den Film synchronisieren
7. einen behinderten Jungen finden
8. 14 Tage proben

ПРАВИЛЬНЫЙ ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ РЕЖИССЁРА (3-5-1-4-8-7-2-6)

c. Bringt die Tätigkeit des Regisseurs in eine bestimmte Reihenfolge.
1. die Bearbeitung des Buches, des Romans
2. einen Ort für den Film wählen
3. in die Schule gehen und mit 150 Kindern Probeaufnahmen machen
4. Kinder wählen
5. 14 Tage proben
6. einen behinderten Jungen finden
7. den Film schneiden
8. den Film synchronisieren


c. Расставьте действия режиссёра в определенном порядке.
1. Сходите в школу и со 150 детьми сделать пробные съёмки.
2.фильм смонтировать
3. редактирование книги, романа
4. Выбрать детей
5. Выбрать место для фильма
6. синхронизировать фильм
7. Найдите мальчика-инвалида.
8.  14 дней репетиции.


ПРАВИЛЬНЫЙ ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ РЕЖИССЁРА (3-5-1-4-8-7-2-6)
1. редактирование книги, романа
2. Выбрать место для фильма
3. Сходите в школу и со 150 детьми сделать пробные съёмки.
4. Выбрать детей
5.14 дней репетиции
6. Найти мальчика-инвалида
7.фильм смонтировать
8. синхронизировать фильм

 

 стр 157 упр 5Б

b. Lest die Information über eine Filmschule und vergleicht eure Informationen mit dem Text.

In der Filmschule
In der Filmschule können die Kinder selbst einen Film drehen und auch in einem Film mitspielen.
In der Filmschule können die ganzen Klassen, aber nicht mehr als 30 Schüler einen ganzen Tag lang ihren eigenen Film drehen. „Das filmende Klassenzimmer“ beginnt um 9 Uhr morgens und dauert bis 17 Uhr.
In der Filmschule unterrichten Filmprofis.
Sie erklären, wie man ein Drehbuch schreibt, wie man den Ton aufnimmt, wie man die Scheinwerfer aufstellt, wie man die Schauspieler schminkt, wie man einige Tricks macht usw.
Am wichtigsten ist das Drehbuch.
Manche Klassen schreiben schon vorher das Drehbuch.
Aber in der Filmschule kann man auch fertige Drehbücher bekommen.
Das sind Krimis, Komödien, Märchen und andere Geschichten.
Die Kinder können selbst wählen, was ihnen Spaß macht.
Die Filmberufe wählen die Schüler selbst.
Einer ist Drehbuchautor / Drehbuchautorin, der andere ist Maskenbildner / Maskenbildnerin usw.
Aber alle helfen auch mit, damit der Film erfolgreich ist.
An einem Tag dreht man keine langen Filme.
Der Film ist höchstens 3 bis 5 Minuten lang.
Aber alle Schüler haben die Meinung, „das filmende Klassenzimmer“ macht Spaß.

Bringt die Sätze in die richtige Reihenfolge.
1. In der Filmschule kann man auch fertige Drehbücher bekommen.
2. Die Filmberufe wählen die Schüler selbst.
3. In der Filmschule unterrichten Filmprofis.
4. In der Filmschule können die Schüler selbst einen Film drehen und auch in einem Film mitspielen.
5. Am wichtigsten ist ein Drehbuch.

 Was habt ihr aus dem Text erfahren?

b. Прочитайте информацию о киношколе и сравните свою информацию с текстом.

В киношколе
В киношколе дети могут сами снимать фильм, а также сниматься в фильме.
В киношколе целые классы, но не более 30 учеников могут снимать свой собственный фильм в течение целого дня.
 "Cнимающая классная  комната" начинается в 9 утра и длится до 17 часов.
В киношколе преподают профи фильма.
Они объясняют, как написать сценарий, как записать звук, как установить прожекторы, как гримируют актёров, как делают некоторые трюки и т. д.
Самое главное - сценарий.
Некоторые классы уже заранее пишут сценарий.
Но в киношколе можно получить и готовый сценарий.
Это детективы, комедии, сказки и другие истории.
Дети сами решают, что им нравится.
Профессии кино выбирают сами студенты.

Один из них-сценарист, другой -  гримёр, и др.
Но все также помогают, чтобы фильм был успешным.
За один день не снимают длинных фильмов.
Фильм длится не более 3-5 минут.
Но у всех студентов есть мнение, что“ съемочный класс " - это весело.

Приведите предложения в правильный порядок. (4-3-5-1-2)
1. В киношколе также вы можете получить готовые сценарии.
2. Кинопрофессии выбирают сами студенты.
3. В Киношколе преподают профессионалы.
4.В киношколе студенты могут сами снимать фильм, а также сниматься в фильме.
5. Самое главное-это сценарий

А это правильное предложения расположенные в правильном порядке
1. В киношколе студенты могут сами снимать фильм, а также сниматься в фильме.
2. В Киношколе преподают профессионалы
3. Самое главное-это сценарий
4. В киношколе также вы можете получить готовые сценарии.
5. Кинопрофессии выбирают сами студенты.

  А это по немецки
Bringt die Sätze in die richtige Reihenfolge. (4-3-5-1-2)
1. In der Filmschule kann man auch fertige Drehbücher bekommen.
2. Die Filmberufe wählen die Schüler selbst.
3. In der Filmschule unterrichten Filmprofis.
4. In der Filmschule können die Schüler selbst einen Film drehen und auch in einem Film mitspielen.
5. Am wichtigsten ist ein Drehbuch.

Правильное расположение предложений
4. In der Filmschule können die Schüler selbst einen Film drehen und auch in einem Film mitspielen.
3. In der Filmschule unterrichten Filmprofis.
5. Am wichtigsten ist ein Drehbuch.
1. In der Filmschule kann man auch fertige Drehbücher bekommen.
2. Die Filmberufe wählen die Schüler selbst.

 Что вы узнали из текста?

 Например:
Ich habe erfähren dass in der Filmschule Filmprofis unterrichten
Ich habe erfähren dass die Kinder selbst ein Drechbuch schreiben können.
Я узнал, что в киношколе преподают профессионалы кино
Я узнал, что дети могут сами написать сценарий

слорварик:

Filmprofis    профессионал фильма
Drehbücher   сценарист
das Drehbuch    сценарий
der Filmschule   киношкола
Die Filmberufe     Кинопрофессия




суббота, 13 февраля 2021 г.

Немецкий язык стр 147 упр 5f талица вопросы по фестивалям листапад и берлинеле

 

 Ihr habt über zwei Filmfestivals gelesen. Vergleicht sie und füllt die Tabelle aus. Übertragt sie aber in eure Hefte.

Вы читали о двух кинофестивалях. Сравните их и заполните таблицу. Но перенесите их в свои тетради.

1) Das ist das zweitgrößte Filmfestival nach dem Festival in Cannes.
(Filmfestival „Berlinale“)

2) In diesem Festival kann man sich die besten Filme aus der ganzen Welt ansehen.
(Filmfestival „Listapad“)

3) Die Preise verleiht eine internationale Juri.
(Filmfestival „Berlinale“) , (Filmfestival „Listapad“)

4) Im Filmfestival präsentiert man auch ein Kinderfilmfest, ein Forum für den
deutschen Film und ein internationales Forum des Jungen Films.  
(Filmfestival „Berlinale“)

5) Als Preise verleiht man „Bären“.  
(Filmfestival „Berlinale“)

6) In diesem Festival führt man verschiedene Wettbewerbe durch.
Zum Beispiel, der Wettbewerb der langen und kurzen Spiel-, Animations- und Dokumentarfilme.  
(Filmfestival „Listapad“)

7) Das Programm des Festivals ist einzigartig, es besteht aus drei Teilen: dem Spiel-, Dokumentar- und Kinderfilm. (Filmfestival „Listapad“)


1) Это второй по величине кинофестиваль после Каннского фестиваля.   («Берлинале»)

2) На этом фестивале можно посмотреть лучшие фильмы со всего мира.(«Лістапад»)

3) Призы присуждается международным жюри.    («Берлинале») ,  («Лістапад»)

4) На кинофестивале представлены также детский кинофестиваль, форум немецкого кино и международный форум молодых фильмов. («Берлинале»)

5) В качестве награды дают "Медведей".  («Берлинале»)

6) На этом фестивале проводятся различные соревнования.
Например, конкурс полнометражных и короткометражных художественных, анимационных и документальных фильмов.   («Лістапад»)

7) Программа фестиваля уникальна, она состоит из трех частей: художественного, документального и детского. («Лістапад»)






















НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК СТР 146 УПР 5е

e. Lest die Information über das belarussische Filmfestival „Listapad“. Überprüft eure Antworten.

Das Minsker internationale Filmfestival „Listapad“ ist das größte Filmfestival in Belarus und hat eine mehr als 20-jährige Geschichte.
Das Filmfestival findet jährlich im November in Minsk statt.
Es versammelt die besten Filme aus der ganzen Welt.
Das Festival wird von Jahr zu Jahr erfolgreicher, besonders in den letzten Jahren.
Das internationale Programm ist immer perfekt gewählt.
Hier kann man sich die besten Filme aus der ganzen Welt ansehen.
Das Programm des Festivals ist einzigartig, es besteht aus drei Teilen: dem Spiel-, Dokumentar- und Kinderfilm.
Im Programm des Festivals stehen nur die besten Spiel-, Dokumentar- und Animationsfilme.
Die Filme wählt eine internationale Jury.
Im Rahmen des Festivals führt man verschiedene Wettbewerbe durch.
Zum Beispiel, an einem Wettbewerb präsentiert man lange und kurze Spiel-, Animations- und Dokumentarfilme der belarussischen Filmautoren, die in den letzten zwei Jahren gedreht worden sind.
Man führt auch Rundtische, Meisterklassen, Besprechungen und Diskussionen durch.

Das Filmfestival „Listapad“ gibt den Belarussen eine einzigartige Möglichkeit, sich mit der feinen Filmkunst bekannt zu machen und sich mit den berühmten Gästen des Festivals zu unterhalten.

                               ПЕРЕВОД

 е. Читайте информацию о белорусском кинофестивале“Листапад". Проверьте свои ответы.

Минский международный кинофестиваль“ Листапад " является крупнейшим кинофестивалем в Беларуси и имеет более чем 20-летнюю историю.
Кинофестиваль проходит ежегодно в ноябре в Минске.
Он собирает лучшие фильмы со всего мира.
Фестиваль становится более успешным из года в год, особенно в последние годы.
Международная программа всегда выбирается идеально.
Здесь можно посмотреть лучшие фильмы со всего мира.
Программа фестиваля уникальна, она состоит из трех частей: игрового, документального и детского кино.
В программе фестиваля только лучшие игровые, документальные и анимационные фильмы.
Фильмы выбирает международное жюри.
В рамках фестиваля проводятся различные конкурсы.
Например, на конкурсе представлены длинные и короткие игровые, анимационные и документальные фильмы белорусских кинематографистов, снятые за последние два года.
Также проводятся круглые столы, мастер-классы, встречи и дискуссии.

Кинофестиваль“ Листапад " дает белорусам уникальную возможность познакомиться с прекрасным киноискусством и пообщаться с известными гостями фестиваля.

НОВЫЕ СЛОВА ПО ТЕМЕ (МИНИ-СЛОВАРИК)
Im Rahmen des Festivals          В рамках фестиваля
Das Filmfestival                            Кинофестиваль
eine internationale Jury              международное жюри
Das internationale Programm   международная программа
Das Filmfestival „Listapad“        Кинофестиваль“ Листапад "  
eine einzigartige Möglichkeit     уникальная возможность
Rundtische    круглые столы
Meisterklassen    мастер - классы
Besprechungen     встречи (обсуждения, дискуссии, совещания)
Diskussionen     дискуссии
Spielfilme             игровые фильмы
Dokumentarfilme    документыльные фильмы
Animationsfilme   анимационные фильмы
20-jährige Geschichte   20-летняя история
Zum Beispiel   например
wählen   выбирать
führen
    проводить, направлять, лидировать, держать, вести, руководить, возглавлять, управлять.
immer   всегда                
Geschichte  история
findet   прохидит
jährlich  ежегодно
der feinen Filmkuns   прекрасное киноискусство
berühmten  извеснтые

 

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК 8 КЛАСС. УПР 4б, стр 143

 b. Lest und ergänzt eure Information.
In Belarus hat man Filme geschaffen, die die Geschichte des Volkes im Laufe von Jahrhunderten widerspiegeln, so die dokumentarischen Spielfilme.
Im Genre der historischen Legende drehte J. Elchоw den Spielfilm „Anastassija Sluzkaja“ über die Ereignisse des 15. Jahrhunderts.
An der Grenze zum 21. Jahrhundert traten die Themen der Ökologie und des Wertes der einzigartigen belarussischen Natur in den Vordergrund.

Zum ersten Mal hat man Filme mit christlicher Problematik gedreht: „Sofia von Polozk“, „Unter den Flügeln von Euphrosyne“; „Glockengeläut“ von W. Zesljuk.

Die Meisterschaft von belarussischen Filmkünstlern hat man in verschiedenen Zeiten hoch während der internationalen Filmfestspiele eingeschätzt. 

Zum Beispiel, das soziale Drama über Rauschgiftsüchtige „Unter dem blauen Himmel“ (Regisseur W. Dudin) wurde im Jahr 1990 auf den 47. internationalen Filmfestspielen in Venedig (Italien) mit mehreren Ehrenpreisen ausgezeichnet: Preise der italienischen Filmklubs, der italienischen Kritiker und Publikumspreis. 

Und das Kriegsdrama, Klassik der vaterländischen Filmkunst von Regisseur W. Turow „Durch den Friedhof“ wurde im Jahr 1994 durch den Beschluss der UNESCO in die Liste der 100 besten Filme der Welt eingetragen.

In den letzten Jahren wurden die belarussischen Filme „Anastassija Sluzkaja“ (Regisseur J. Elchow), „Dunetschka“ (A. Efremow), „Im August 1944“ (M. Ptaschuk), „Brester Festung“ (A. Kott) mit den Preisen verschiedener Filmfestspiele ausgezeichnet. 

Der Film „Im Nebel“ (Regisseur S. Losnitsa) wurde mit dem Preis der internationalen Föderation der Filmkritik FIPRESCI auf den 65. internationalen Filmfestspielen in Cannes (Frankreich) ausgezeichnet. 

Der Kurzfilm „Dasselbe Blut“ vom Regisseur M. Semjonow-Alejnikow hat im Internationalen Festival der Filme vom Zentral- und Osteuropa „Let’s Cee Film Festival“ in Wien den Hauptpreis bekommen.

 ПЕРЕВОД

 b. Прочитайте и дополните вашу информацию.

Беларуси созданы фильмы, отражающие историю народа на протяжении веков.. так и документальные художественые фильмы

В жанре исторической легенды Ю. Элхов снял художественный фильм "Анастасия Слуцкая" о событиях 15-го века.

На границе 21-го века на темы экологии и ценности уникальности мира  природы.
 Беларуси выступали на первый план.

Впервые снимал фильмы о христианской проблематике“ София Полоцкая ; “ Под крыльями Евфросинии „ ;“ Колокольный звон " В. Цеслюк.

Искусство белорусских кинематографистов в разное время было высоко оценено во время международных кинофестивалей.

Например, социальная драма о наркоманах „Под голубым небом " (режиссер В. Дудин) была удостоена нескольких почетных премий на 47-м международном кинофестивале в Венеции (Италия) в 1990 году: призов итальянских киноклубов, итальянских критиков и зрительских премий.

А военная драма, классика отечественного киноискусства режиссера В. Турова“ Через кладбище " была внесена в 1994 году решением ЮНЕСКО в список 100 лучших фильмов мира.

В последние годы белорусские фильмы "Анастасия Слуцкая „(режиссер Ю. Ельхов),“ Дунечка „(А. Ефремов),“ В августе 1944 года „(М. Пташук),“ Брестская крепость" (А. Котт) были удостоены призов различных кинофестивалей.

Фильм “ В тумане " (режиссер С. Лосница) был удостоен премии Международной федерации кинокритики ФИПРЕШИ на 65-м международном кинофестивале в Каннах (Франция).

Короткометражный фильм “ Та же кровь„ режиссера М. Семенова-Алейникова получил главный приз на Международном фестивале фильмов Центральной и Восточной Европы“ Let's Cee Movie Festival " в Вене.

                БЕЛОРУССКИЕ  РЕЖИССЁРЫ И ИХ ФИЛЬМЫ

режиссер Юрий Елхов    художественный фильм "Анастасия Слуцкая"
режиссер В. Цеслюк     фильмы о христианской проблематике: “ София Полоцкая ; “ Под крыльями Евфросинии „ ; “ Колокольный звон " .

режиссер В. Дудин          Социальная драма о наркоманах „Под голубым небом " .
режиссер В. Турова         военная драма “ Через кладбище "
режиссер Ю. Ельхов        белорусскией фильм "Анастасия Слуцкая „
режиссер А. Ефремов     белорусскией фильм  "Дунечка „
режиссер М  Пташук         белорусскией фильм   “ В августе 1944 года „
режиссер А. Котт               белорусскией фильм “ Брестская крепость"
режиссер С. Лосница      Фильм “ В тумане "
режиссер М. Семенов-Алейников    короткометражный фильм “ Та же кровь„         

Regisseur J. Elchоw          historischen Legende den Spielfilm „Anastassija Sluzkaja“
Regisseur W. Zesljuk        Filme mit christlicher Problematik:  „Sofia von Polozk“, „Unter den Flügeln von Euphrosyne“; „Glockengeläut“ .
Regisseur W. Dudin        das soziale Drama über Rauschgiftsüchtige „Unter dem blauen Himmel“

Regisseur  W. Turow      das Kriegsdrama  „Durch den Friedhof“
Regisseur J. Elchow       die belarussischen Filme „Anastassija Sluzkaja“
Regisseur  A. Efremow  die belarussischen Filme „Dunetschka“
Regisseur  M. Ptaschuk       die belarussischen Filme  „Im August 1944“
Regisseur  A. Kott                 die belarussischen Film  „Brester Festung“
Regisseur S. Losnitsa        Der Film „Im Nebel“
Regisseur M. Semjonow-Alejnikow   Der Kurzfilm „Dasselbe Blut“

                    

                        НОВЫЕ СЛОВА  ПО ТЕМЕ
Der Film    фильм
Spielfilm   художественный фильм
dokumentarischen Spielfilme   документальные художественные фильмы
Der Kurzfilm   короткометражный фильм
das Kriegsdram   военная драма
die belarussischen Filme   белорусские фильмы
Regisseur  режиссёр
Filmkunst   киноискусство
International Festival   международный фестиваль
Internationalen Festival der Filmе     Международный фестиваль фильмов
internationalen Filmfestspielen in Cannes  Международный фестиваль фильмов в Каннах
Klassik der vaterländischen Filmkunst     классика отечественного киноискусства
Zum Beispiel   например
Zum ersten Mal     Впервые